Lucas Nussbaum a scris: > On 27/01/09 at 14:56 +0200, Eddy Petrișor wrote: >> Lucas Nussbaum a scris: >>> tags 474879 + pending >>> thanks >>> >>> On 16/08/08 at 07:35 -0300, Christian Perrier wrote: >>>> tags 474879 patch >>>> thanks >>>> >>>> The attached patch adds more information about two topics: >>>> >>>> - how to "unfuzzy" strings when doing a change in English texts for >>>> debconf templates which has no impact on translations >>>> >>>> - how to call for translation updates when doing a change in English >>>> text that *has* an impact on translations >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> >>>> --- best-pkging-practices.dbk.old 2008-08-12 22:26:55.987121165 -0300 >>>> +++ best-pkging-practices.dbk 2008-08-16 07:30:46.100519160 -0300 >>>> @@ -755,30 +755,49 @@ >>>> </para> >>>> <para> >>>> Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more >>>> work >>>> -to translators which will get their translation fuzzied. If you plan >>>> changes >>>> -to your original templates, please contact translators. Most active >>>> +to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy >>>> translation is >>>> +a string for which the original changed since it was translated, therefore >>>> +requiring some update by a translator to be usable. When changes are >>>> small >>>> +enough, the original translation is kept in PO files but marked as >>>> +<literal>fuzzy</literal>. >>>> +</para> >>>> +<para> >>>> +If you plan to do changes >>>> +to your original templates, please use the notification system provided >>>> with >>>> +the <systemitem >>>> +role="package">po-debconf</systemitem> package, namely the <command> >>>> +podebconf-report-po</command>, to contact translators. Most active >>>> translators are very responsive and getting their work included along >>>> with your >>>> modified templates will save you additional uploads. If you use >>>> gettext-based >>>> -templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in >>>> the po >>>> -files headers. >>>> +templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in >>>> the PO >>>> +files headers and will be used by <command> >>>> +podebconf-report-po</command>. >>>> +</para> >>>> +<para> >>>> +A recommended use of that utility is: >>>> </para> >>>> +<programlisting>cd debian/po && podebconf-report-po >>>> --languageteam --withtranslators --call --deadline="+10 >>>> days"</programlisting> >>>> <para> >>>> -The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem >>>> -role="package">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to >>>> warn >>>> -translators which have incomplete translations and request them for >>>> updates. >>>> +This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with >>>> +the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. >>>> +Then, it will send a call for translation updates to the language team >>>> +(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file) >>>> +as well as the last translator (mentioned in >>>> +<literal>Last-translator</literal>). Finally, it will also send a call for >>>> +new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. >>>> +</para> >>>> +<para> >>>> +Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can >> >>>> +organize their work. Please remember that some translation teams have a >>>> +formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is >>>> +considered as reasonable. A shorter delay puts too much pressure on >>>> translation >> That's not correct. You probably meant: >> >> ... a delay not lower than 10 days is considered reasonable. ... >> or >> ... a delay of at least 10 days is considered reasonable. ... > > Actually, the version I committed is: > Please remember that some translation teams have a > formalized translate/review process and a delay lower than > 10 days is considered as unreasonable. > > Which is correct, I think.
Yes, that sounds right. >> Also, probably adding "the" before "translation teams" is better: >> >> ... too much pressure on the translation teams and ... >> >>>> +teams and should be kept for very minor changes. >>> Thanks, applied (with changes suggested by Esko Arajärvi). >> Not sure which were those, but here go mine. > > There are many occurences of bad english in dev-ref, so I'm not going to > start fixing each of them now, unless they change the meaning. fair enough -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature