On 2009-06-12 13:56, Frank Küster wrote: > Török Edwin <edwinto...@gmail.com> wrote: > > >> Package: texlive-latex-base >> Version: 2007.dfsg.2-4 >> Severity: normal >> Tags: l10n >> >> "next page" is translated wrongly to "pagina după", it is >> more correct to translate as "pagina următoare". >> "pagina după" means "page after", not next/subsequent! >> > > Hm, could that be a matter of taste? Actually both versions are used, > the definition is > > \def\reftextafter {pe pagina \reftextvario{dup\u{a}}{urm\u{a}toarea}}% > > That means that după is printed every first, third, fifth time etc., and > următoarea (with a trailing a) is printed every second, forth, > etc. time. >
Here's the reply from Marius Minea who originally noticed this mistake in my thesis: Hello, using alternate versions for more text variety is fine, but in this case, the option "pagina dup~a" is grammatically wrong. "dup~a" in Romanian is a preposition, and requires a noun, like "after". (Like in English, there are contexts that don't require a noun, e.g., "the day after", but "the page after" is wrong, likewise in Romanian). So it should be pe pagina urm\u{a}toare or, equivalently pe urm\u{a}toarea pagin\u{a} (noun and adjective position can be switched freely, the definite accent goes on the first one -- note the first option without trailing 'a' ). best regards, Marius -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org