On Wed, 17 Aug 2005 09:06:00 +0200 Tore Anderson wrote: > * Francesco Poli > > > Well, I may consider small differences in the letter as reasonable. > > But what I'm talking about is a case where the *meaning* of the > > dialog is definitely different between speech and subtitles! > > It may well be intended (more on this later), but it appears to me > > as a *bug* anyway... > > It agree it seems kinda strange. However I'm not willing to fork > ScummVM over in order to have a «ScummVM - Debian Edition» > containing a fix for this particular issue.
Huh? I would say this is a bug in the game data, not in the engine. What you should do, AIUI, is modify beneath-a-steel-sky so that the right (consistent) subtitles appear, rather than the awkward ones... I cannot see where are the difficulties: it's a matter of simple string substitution, isn't it? Maybe I'm a bit ignorant about the data format, but the subtitles must be included somewhere inside them, right? > It's much too minor for > that, as I see it. You should rather convince upstream (ie. Ender). As I see it, upstream is Revolution Software and I don't count on seeing a new _Beneath a Steel Sky_ version out... > > > I even checked German and Swedish subtitles, but I'm really not > > qualified to tell what they mean. For the record, they seem to > > be structured similarly to the other non-English ones... > > I'm Norwegian, so I understand Swedish perfectly. I could always > translate those subs for you if you want. Well, to me even writing down Swedish subtitles while I see them on screen is too difficult! :-( As I said, I can send you a game-save from which you can see subtitles by yourself: I had real fun in reading that conversation in all kind of languages! ;-) > > > Since English subtitles seem to be much softer than the spoken > > audio (and than non-English subtitles), this discrepancy smells > > like censorship or something. > > Are you aware of any issues that Revolution Software had to face > > in English-speaking countries? > > If I recall correctly, they had to change the logo on the beer can > in the intro, because the brewery (Foster's?) didn't like them using > their trademark or something. Also I know that the Americans are > quite anal about language, maybe they didn't like «defecation». > (Sorry about the pun...) Maybe someone went mad about that dialog, but what's funny is that only English subtitles were changed. English speech was left untouched... :-? > > Grazie Prego! [ You're welcome! ] And so we start the "Debian BTS teach yourself Italian in 24 bugs" series... ;-) -- :-( This Universe is buggy! Where's the Creator's BTS? ;-) ...................................................................... Francesco Poli GnuPG Key ID = DD6DFCF4 Key fingerprint = C979 F34B 27CE 5CD8 DC12 31B5 78F4 279B DD6D FCF4
pgpCxuqcfpkiH.pgp
Description: PGP signature