Hi, Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.
This involves some templates changes. These will not be included in D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if people could update their translations. Please preferrably commit the needed update in place (packages/po/sublevel6 in D-I SVN repository). If you can't (no commit access yet...or trouble in committing), please send updates to me. Thanks in advance,
# Traditional Chinese translation of debconf # Copyright (C) 2010 Tetralet <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the debconf package. # # Asho Yeh <[email protected]>, 2006 # Tetralet <[email protected]>, 2010 # Yao Wei <[email protected]>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-13 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 10:16+0800\n" "Last-Translator: Yao Wei (魏銘廷) <[email protected]>\n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists." "debian.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "在試圖搜尋是否有任何可用的無線網路時失敗了。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 " "(ESSID)。如果您想使用任何可用的網路,直接在欄位中留白即可。" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "不正確的 ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 " #| "characters, but may contain all kinds of characters." msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "這個 ESSID,${essid} 並不正確。ESSID 最多為 32 個字元,但可使用任何類型的字" "元。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "連結偵測的等待時間(秒):" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "請輸入您要等待網路連結偵測的最長時間" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "不正確的網路連結偵測等待時間" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "您所輸入的值並不正確,網路連結偵測的最長等待時間(秒)必須為正整數。" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 #, fuzzy #| msgid "Type of wireless network:" msgid "Wireless network:" msgstr "無線網路的類型:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "請選擇下一個安裝步驟:" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "正在掃瞄發行版更新套件庫……" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "安全更新(來自 ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "發行版更新" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "要使用的服務:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "Debian 替發行版提供了兩個更新服務:「安全更新」和「發行版更新」。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "安全更新可以用來幫助您的系統抵禦外來的攻擊。強烈建議您能啟用這項服務。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "發行版更新替一些時常更新,且若不使用最新版本可能會降低可用性的軟體提供更及時" "的版本,也提供新版本所引入的問題 (regression) 的修復。這項服務僅提供給 " "stable 及 oldstable 發行版。" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "要使用的介面:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "使用 debconf 來進行設定的套件有著共同的外觀及風格。您可以指定它們將會使用的使" "用者介面類型。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "無" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "無 — 不會詢問您任何問題。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "文字" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "文字 — 傳統純文字介面。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "Newt — 全螢幕的文字介面。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "GTK — 圖形介面,可用於任何圖形環境。" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "無法取得 SSH 授權公鑰" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "在從 ${LOCATION} 取得 SSH 授權公鑰時發生錯誤。"

