「Debian Pure Blends 官方特製版」 Pure Blend 這個字的確是 Debian 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。
如果我們看 Debian Pure Blend 有什麼的話,我們可以看出都是為了特殊用途,例如教育、影音創作方面等: https://wiki.debian.org/DebianPureBlends On Wed, 7 Dec 2016 at 16:49 tong hui <tongh...@gmail.com> wrote: > > > 2016-12-07 15:48 GMT+08:00 tKC <tkca...@yeah.net>: > > Debian精分版 > > > 我为这个翻译点赞! > > > > > 在 2016-12-07 13:50:14,"T C" <bestuc...@gmail.com> 写道: > > debian分化版 > > > 这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。 > > > 记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。 > > 也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。 > > On 7 December 2016 at 13:13, YanhaoMo <yanha...@gmail.com> wrote: > > On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +0000, Yao Wei wrote: > 不翻译 +1 > > 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 > > On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org> > wrote: > > > > > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: > > > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? > > > > > > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 > > > > > > -- > > > ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org> > > > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) > > > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B > > > > > > > > > -- > /*** > * @ 启智开源 编码自由 > * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! > * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) > * @ Email tongh...@gmail.com > * @ Web https://tonghuix.io > * @ XMPP/Jabber tonghuix@ <tongh...@jabber.gnome.org>xmpp.jp > */ >