2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <cough...@linux.com>: > Hi Yubin > > Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this. > > (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native > speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” > translation for OpenChain > (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing > budget we had for this item :)
I don't think that is necessary. Friends ;-) But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website. Regards, Yubin >> On Jul 28, 2017, at 12:39 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote: >> >>>> On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote: >>>> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means >>>> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to >>>> translate that into Chinese. >>> >>> Perhaps “executive summary” is a good alternative? >> >> I don't think "executive summary" is good enough. I prefer to use the >> word "项目简介", which mean "project introduction" in English. That is >> commonly use in many kinds of Chinese documents. >> >>>> 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate >>>> that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make >>>> good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion, >>>> maybe you can accept a not-so-good translation? >>> >>> Maybe just "OpenChain Conformance” left as a term in English, or >>> not-so-good translation is fine. 一致性 is the machine translation of >>> conformance but… I have no idea. >> >> "一致性" is great. I would use that. But, I have re-phrase that to >> something like "conformance certification", to make it more natural in >> Chinese. >> >>>> 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate >>>> most of that into "open source organizations", is that OK? >>> >>> I think it is better to stay “organizations” because we want all companies, >>> not only open source, to consider using this. >> >> Understand. Now I change the translation to something like "different >> kinds of organizations", because the word "organization" only is a >> little big in Chinese and it is also a verb. So, "different kinds of >> organizations" would mean the same things but at the same time adhere >> to the context (it make sentences more understandable). >> >> And also, I guess, by "project", you do not only mean "open source >> project", but also "different kinds of projects"? I change that >> accordingly. >> >>>> 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main >>>> goal of organizations using the OpenChain Specification is to become >>>> conformant. This means that their organization meets the requirements >>>> of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't >>>> really understand the logic behind this, so my translation might not >>>> reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that >>>> a little bit? >>> >>> I will try to rephrase. >>> >>> The goal is for organizations to meet the requirements of the OpenChain >>> Specification. Different versions of the OpenChain Specification may have >>> different requirements. Organizations try to meet the requirements of their >>> selected version. >> >> I have change the translation accordingly. >> >> Please find attached the refined .docx and .pdf. If you agree to my >> changes above, then these shall be the final translation. >> >> Regards, >> Yubin >> <OpenChain On-Boarding 1.0 Beta - Chinese.pdf><OpenChain On-Boarding 1.0 >> Beta - Chinese.docx> >