2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <cough...@linux.com>:
> Hi Yubin
>
> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>
> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native 
> speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” 
> translation for OpenChain
> (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing 
> budget we had for this item :)

I don't think that is necessary. Friends ;-)

But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.

Regards,
Yubin

>> On Jul 28, 2017, at 12:39 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote:
>>
>>>> On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote:
>>>> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
>>>> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
>>>> translate that into Chinese.
>>>
>>> Perhaps “executive summary” is a good alternative?
>>
>> I don't think "executive summary" is good enough. I prefer to use the
>> word "项目简介", which mean "project introduction" in English. That is
>> commonly use in many kinds of Chinese documents.
>>
>>>> 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate
>>>> that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make
>>>> good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion,
>>>> maybe you can accept a not-so-good translation?
>>>
>>> Maybe just "OpenChain Conformance” left as a term in English, or 
>>> not-so-good translation is fine. 一致性 is the machine translation of 
>>> conformance but… I have no idea.
>>
>> "一致性" is great. I would use that. But, I have re-phrase that to
>> something like "conformance certification", to make it more natural in
>> Chinese.
>>
>>>> 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate
>>>> most of that into "open source organizations", is that OK?
>>>
>>> I think it is better to stay “organizations” because we want all companies, 
>>> not only open source, to consider using this.
>>
>> Understand. Now I change the translation to something like "different
>> kinds of organizations", because the word "organization" only is a
>> little big in Chinese and it is also a verb. So, "different kinds of
>> organizations" would mean the same things but at the same time adhere
>> to the context (it make sentences more understandable).
>>
>> And also, I guess, by "project", you do not only mean "open source
>> project", but also "different kinds of projects"? I change that
>> accordingly.
>>
>>>> 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main
>>>> goal of organizations using the OpenChain Specification is to become
>>>> conformant. This means that their organization meets the requirements
>>>> of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't
>>>> really understand the logic behind this, so my translation might not
>>>> reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that
>>>> a little bit?
>>>
>>> I will try to rephrase.
>>>
>>> The goal is for organizations to meet the requirements of the OpenChain 
>>> Specification. Different versions of the OpenChain Specification may have 
>>> different requirements. Organizations try to meet the requirements of their 
>>> selected version.
>>
>> I have change the translation accordingly.
>>
>> Please find attached the refined .docx and .pdf. If you agree to my
>> changes above, then these shall be the final translation.
>>
>> Regards,
>> Yubin
>> <OpenChain On-Boarding 1.0 Beta - Chinese.pdf><OpenChain On-Boarding 1.0 
>> Beta - Chinese.docx>
>

回复