最近几天,我校对了下 10 章之前的内容。

(一)对如下术语,进行了全局查找替换:

perl -pi  -e s/"介面"/"界面"/g *.po
perl -pi  -e s/"语文"/"语言"/g *.po
perl -pi  -e s/"套件"/"软件包"/g *.po
perl -pi  -e s/"移殖"/"迁移"/g *.po
perl -pi  -e s/"协定"/"协议"/g *.po
perl -pi  -e s/"部份"/"部分"/g *.po
perl -pi  -e s/"散布版"/"发行版"/g *.po
perl -pi  -e s/"二元"/"二进制"/g *.po
#perl -pi  -e s/"辞"/"词"/g *.po
perl -pi  -e s/祗有/只有/g *.po
perl -pi  -e s/祗/只/g *.po
perl -pi  -e s/原代码/源代码/g *.po
perl -pi  -e s/比特/位/g *.po
perl -pi  -e s/在地化/本地化/g *.po
perl -pi  -e s/在地/本地/g *.po
perl -pi  -e s/"Debian 发展者"/"Debian 开发者"/g *.po
perl -pi  -e s/"发展者"/"开发者"/g *.po
perl -pi  -e s/"邮寄列表"/"邮件列表"/g *.po
perl -pi  -e s/"著佐权"/"著作权"/g *.po
perl -pi  -e s/"志工"/"志愿者"/g *.po

(二)复查了大部分需要复查的内容。
发现有些英文原版 msgid 发生变化的情况,weblate 没有给出差异变化提示。
后续大家继续校对的时候,请注意。

肖盛文
> 在 2017年10月17日 12:40, atzlinux 写道:
>>
>> 我刚才把繁体中文翻译完成的章节,主要是 10 章之前的内容,先使用 opencc
>> 进行转换,msgcat 合并后[1],上传到了 weblate。
>>
>> 对发现的部分 opencc 转换不完善的文字,进行了全局替换修改[2]。
>>
>> opencc 确实对 Debian 术语,甚至 Linux 术语支持不好。对 opencc 没有转换的
>> Debian/Linux 术语,这次是用繁体中文翻译直接替换成简体字,这样也有利于
>> Debian/Linux
>> 术语统一。大家在校对的时候,如果发现确实差别比较大,各自已经约定熟成的不同翻译,就再麻烦修改下了。
>>
>> 对于在 weblate
>> 上显示需要复查的内容,如果繁体中文已经是翻译完成的,这次也是用了繁体中文的已有翻译。
>> 好在 weblate
>> 对所有翻译都有历史记录,如果觉得繁体中文转换过来的翻译偏差比较大,可以在历史记录里使用“恢复”功能,恢复原有翻译后,再更新修改。
>>
>> 目前该手册所有中文章节的入口如下:
>> https://hosted.weblate.org/languages/zh_Hans/debian-handbook/
>>
>> 校对的时候,建议先把 weblate 最新 git 下载更新后,再在本机编译成 html
>> ,这样看起来会比较方便。发现语句不同或者错误的翻译,就拷贝字符串,在
>> weblate 相应章节搜索定位,再修改。[3]
>>
>> [1] 繁简转换脚本及 po 文件合并
>>
>> #! /bin/sh -e
>> # vim: set sts=4 expandtab:
>> #
>> DPO="zh-CN"
>> DPOT="zh-TW"
>> DBIN="bin"
>> DCC="/usr/share/opencc"
>> MSGCAT="msgcat"
>> OPENCC="opencc"
>>
>>     if which opencc >/dev/null ; then
>>         ${MSGCAT} --no-wrap ./${DPOT}/$1 |\
>>         ${OPENCC} -c ${DCC}/tw2sp.json -o ${DPO}/$1-opencc
>>         ${MSGCAT} --no-wrap ./${DPO}/$1 > ./${DPO}/$1.no-wrap
>>         ${MSGCAT} --no-wrap -o ${DPO}/$1 --use-first
>> ${DPO}/$1.no-wrap ${DPO}/$1-opencc
>>     fi
>>                                             
>> [2]替换脚本
>> perl -pi  -e s/祗/只/g *.po
>> perl -pi  -e s/邮寄名单/邮件列表/g *.po
>> perl -pi  -e s/原代码/源代码/g *.po
>> perl -pi  -e s/比特/位/g *.po
>>
>> [3] weblate 最新 git 编译 html
>> git clone
>> https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
>> cd debian-handbook
>> git pull
>> ./build/build-html --lang=zh-CN
>>
>> 生成的 html 在:
>> debian-handbook/publish/zh-CN/Debian/8/html/debian-handbook/index.html
>>
>>
>> 肖盛文
>>
>> 在 2017年10月17日 07:14, Boyuan Yang 写道:
>>> 实际上 opencc 对 Debian 的术语部分支持并没有那么好,导致后期需要修复的部分很多。我个
>>> 人不赞成利用它赶进度。在数量和质量之间我更偏向质量。
>>>
>>> 如果要用 opencc 的话,我希望每处理一个章节的内容就能重新用肉眼校对一遍。只用 opencc 
>>> 而期望简中/繁中尽量相同,不进行大规模校对是不可能的。
>>>
>>> Boyuan Yang
>>
>
> -- 
> 翻译状态
> <https://hosted.weblate.org/engage/debian-reference/zh_Hans/?utm_source=widget>

回复