Hello, Grisu vient enfin de mettre en ligne le document spécifiant ce que le système de traduction des descriptions de paquets doit permettre du point de vue de l'utilisateur. On ne parle pas de comment le faire (c'est le boulot des développeurs dpkg), mais de ce qu'il faut faire.
Grisu n'a pas préciser où on en cause. Je dirais si vous etes faché avec l'anglais, ici meme, et sinon sur -i18n. On ira sur -dpkg quand on aura un document final et qu'il faudra parler d'implementation (et encore. Si on nous y invite). Les discutions sur -i18n ont été un peu minimales jusque la. Veuillez commenter ce document pour que cette idée ne s'embourbe pas (trop/plus)... Merci, Mt. ----- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> ----- Date: Mon, 22 Oct 2001 20:35:55 +0200 From: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-i18n@lists.debian.org, debian-dpkg@lists.debian.org Subject: Requirements for a system with translated package descriptions Hello all I speak with doodgie (Adam Heath) in a irc chat and he say this: <hartmans> grisu: I think your case would be better served by writing up clear requirements (and +no, +use gettext is not a valid requiremen t, at least not with the justification given so far) rather +than +discussing design or implementation. Pretend you are the customer and the dpk g-team are a bunch +of +consultants and try to write up the same requirements spec you would give those consultants. <doogie_> tell us what you want. not what you want done. ok, we have some discussion on debian-i18n and I put this all on http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/translated-description-requirements.txt Maybe you have time and send some comments or add some new points. Thanks. Gruss Grisu ----- End forwarded message ----- -- Un clavier azerty en vaut deux.