Hello,

Grisu vient enfin de mettre en ligne le document spécifiant ce que le
système de traduction des descriptions de paquets doit permettre du point de
vue de l'utilisateur. On ne parle pas de comment le faire (c'est le boulot
des développeurs dpkg), mais de ce qu'il faut faire.

Grisu n'a pas préciser où on en cause. Je dirais si vous etes faché avec
l'anglais, ici meme, et sinon sur -i18n. On ira sur -dpkg quand on aura un
document final et qu'il faudra parler d'implementation (et encore. Si on
nous y invite).

Les discutions sur -i18n ont été un peu minimales jusque la.  Veuillez
commenter ce document pour que cette idée ne s'embourbe pas (trop/plus)...


Merci, Mt.


----- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> -----

Date: Mon, 22 Oct 2001 20:35:55 +0200
From: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-i18n@lists.debian.org, debian-dpkg@lists.debian.org
Subject: Requirements for a system with translated package descriptions

Hello all

I speak with doodgie (Adam Heath) in a irc chat and he say this:
<hartmans>      grisu: I think your case would be better served by writing up 
clear requirements (and +no,
+use gettext is not a valid requiremen t, at least not with the justification 
given so far) rather +than
+discussing design or implementation.  Pretend you are the customer and the dpk 
g-team are a bunch +of
+consultants and try to write up the same requirements spec you would give 
those consultants.
<doogie_>       tell us what you want.  not what you want done.


ok, we have some discussion on debian-i18n and I put this all on 
  http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/translated-description-requirements.txt

Maybe you have time and send some comments or add some new points.  



Thanks.

Gruss
Grisu
----- End forwarded message -----

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.


Répondre à