> > Hint, Steve: l10n...:-) > > Heh, I'm unhappy as it is with the practice of translators of submitting > full .po files instead of diffs. ;)
(getting OT) Actually, I'm among the ppl who discourage the use of diff files for PO files. The various differences in formatting behaviour of the PO editing tools, versions of gettext utilities and the like usually generate too much crap in diffs. Moreover, it's not unusual that a maintainer has to deal with PO files updates a quite long time after the bug submission....with the original file being modified (even if only for formatting) in the meatime. So, many "diff doesn't apply' interactions between maitnainers and translators happen pretty often. So, my usual recommendation for translators is "just submit the full PO file, preferrably uncompressed and preferrably named exactly as it should be used". "uncompressed" is meant to save some time to maintainers. We're now away from the days where sending .gz files was a common trick to avoid bad handling of encodings by MUAs "use the final name" is also a time saver and will avoid some bad initiatives by maintainers such as naming German translations de_DE.po or Czech translations as cz.po
signature.asc
Description: Digital signature