On Mon, 2015-09-21 at 20:10:21 +0200, Santiago Vila wrote: > > > -" -B Sólo binario, sin ficheros independientes de > > > arquitectura.\n" > > > -" -A Sólo binario, sin ficheros independientes de > > > arquitectura.\n" > > > +" -B Sólo binario, solamente ficheros dependientes de la > > > arquitectura.\n" > > > +" -A Sólo binario, solamente ficheros independientes de la > > > arquitectura.\n" > > > " -S Sólo fuentes, sin ficheros binarios.\n" > > > " -nc No limpia el árbol de fuentes (implica -b).\n" > > > " -tc Limpia el árbol de fuentes al finalizar.\n" > > > > Would you mind if I change «solamente» to «sólo», so that the text > > does not wrap lines? (Although the word getting repeated is a bit > > annoying, and I might change the original in unstable to make it > > clearer in translations.) > > No, I don't mind. In fact, it would make the translation more > consistent.
Ok, perfect, pushed now. > While we are at it: Is there a reason why these messages say "files" > when most of the time they are really "packages"? > > I think the message would be more clear if it read "packages". Because those options (which get passed through to dpkg-genchanges) deal with files, and a file includes package files, but a package might not include other kinds of files. Think for example of BYHAND files. Thanks, Guillem

