On Mon, 2015-09-21 at 20:10:21 +0200, Santiago Vila wrote:
> > > -"  -B             Sólo binario, sin ficheros independientes de 
> > > arquitectura.\n"
> > > -"  -A             Sólo binario, sin ficheros independientes de 
> > > arquitectura.\n"
> > > +"  -B             Sólo binario, solamente ficheros dependientes de la 
> > > arquitectura.\n"
> > > +"  -A             Sólo binario, solamente ficheros independientes de la 
> > > arquitectura.\n"
> > >  "  -S             Sólo fuentes, sin ficheros binarios.\n"
> > >  "  -nc            No limpia el árbol de fuentes (implica -b).\n"
> > >  "  -tc            Limpia el árbol de fuentes al finalizar.\n"
> > 
> > Would you mind if I change «solamente» to «sólo», so that the text
> > does not wrap lines? (Although the word getting repeated is a bit
> > annoying, and I might change the original in unstable to make it
> > clearer in translations.)
> 
> No, I don't mind. In fact, it would make the translation more
> consistent.

Ok, perfect, pushed now.

> While we are at it: Is there a reason why these messages say "files"
> when most of the time they are really "packages"?
> 
> I think the message would be more clear if it read "packages".

Because those options (which get passed through to dpkg-genchanges)
deal with files, and a file includes package files, but a package
might not include other kinds of files. Think for example of BYHAND
files.

Thanks,
Guillem

Reply via email to