Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some mes= sages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2= 008-07-24.
Thanks,
# translation of it.po to italian # ----it.po (debian-installer) --------it.po (nn) --------it.po (debian-edu-install) ----Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # ----it.po.newstring (nn) ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # ----it.po.newstring (debian-installer) ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/it.po # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]> # Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]> # Davide Meloni <[EMAIL PROTECTED]> # Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> # Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]> # Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]> # Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> # Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> # ----it.po (popularity-contest 1.30) ----Traduzione italiana di popularity-contest # Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Håvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. # Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Claudio Carboncini <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-28 22:00+0200\n" "Last-Translator: Claudio Carboncini <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: italian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Scegli un profilo Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Main-Server" msgstr "Main-Server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Thin-Client-Server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Standalone" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Scegli quale tipo di profilo(i) utilizzare su questa macchina" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "I profili determinano come la macchina può essere usata out-of-the-box" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles." msgstr "" " - Main-Server: riservato per il server Debian Edu e non\n" " include alcuna interfaccia grafica GUI (Graphical User " "Interface). Ci dovrebbe essere solo\n" "\t un server in una rete Debian Edu.\n" " - Workstation: per macchine di rete normali in una rete Debian Edu.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " include il profilo 'Workstation' e richiede dueschede di " "rete.\n" " - Standalone: per macchine che sono usate fuori della rete Debian Edu.\n" " Include un'interfaccia grafica e e non può essere usato con " "gli altri profili." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #, fuzzy msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Sugar: variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n" " desktop environment which promotes sharing and\n" " collaborative learning for children.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Main-Server: riservato per il server Debian Edu e non\n" " include alcuna interfaccia grafica GUI (Graphical User " "Interface). Ci dovrebbe essere solo\n" "\t un server in una rete Debian Edu.\n" " - Workstation: per macchine di rete normali in Debian Edu.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " include il profilo 'Workstation' e richiede due schede di " "rete.\n" " - Standalone: per macchine che sono usate fuori della rete Debian Edu.\n" " Include un'interfaccia grafica e non può essere usato con " "gli altri profili.\n" " - Sugar : una variante del profilo 'Standalone' che include il desktop " "Sugar\n" " ambiente che promuove la condivisione e l'apprendimento " "collaborativo\n" " per i bambini.\n" " - Minimal : interamente integrato nella rete Debian Edu ma contiene\n" " solo il sistema di base senza interfaccia grafica GUI." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Il profilo standalone non può essere usato con altri profili" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Il profilo standalone non può essere installato insieme ad altri profili " "sulla stessa macchina. Occorre quindi scegliere solo Standalone o ogni altra " "combinazione di profilo che escluda Standalone." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "L'installazione 'Standalone' è parzialmente manuale." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "L'installazione 'Standalone' è attualmente non così automatica come le altre " "in modo da rendere un po' più facile il partizionamento manule del disco." "Verrai ora indirizzato al menu principale del debian-installer. Scegli " "\"Change debconf priority\" e quindi seleziona \"high\" per abilitare " "nuovamente l'installazione automatica." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i dischi " "nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL " "SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la " "copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Si desidera partecipare all'indagine sull'uso dei pacchetti?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli " "sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste " "informazioni influenzeranno ad esempio la decisione riguardante i pacchetti " "da includere nel primo CD della distribuzione Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito " "automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche agli " "sviluppatori Debian. Le statistiche possono essere consultate su on http://" "popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Questa scelta può essere cambiata in seguito eseguendo \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installa un profilo Debian Edu" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Alcuni errori sono stati rilevati durante l'installazione" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considera di inviarlo agli sviluppatori Debian Edu." #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Qualcosa non ha funzionato durante l'installazione " #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Riporta l'errore utilizzando il link <URL:http://bugs.skolelinux.org/> e " #~ "ricordati di allegare il file di log presente in /var/log/installer.log ." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Questi sono gli errori riscontrati:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Verificare se è stato inserito il CD di installazione nel lettore" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "L'installazione è per la maggior parte automatica ed utilizzerà il CD se " #~ "è disponibile nel lettore; ma fallirà se il CD è mancante. Controlla " #~ "quindi che il CD sia inserito nel lettore CD." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "La macchina ora sarà riavviata" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Per essere sicuri che tutti i servizi e le applicazioni partiranno " #~ "regolarmente all'avvio, la macchina deve ora essere riavviata." #~ msgid "Sugar" #~ msgstr "Sugar"

