[I'm not subscribed to -l10n-german] Hello,
I've read up the bugs discussion and I'm surprised about the proposed solution. First, let's recapitulate the drawbacks of each proposal: a) Use english doublequotes - the opening quote sign should be subscripted - opening/closing are identical, this makes nested quotes hard to read b) Use guillemots - guillemots are very unusual in Germany (In printing I remember only a few occurences in ~1900 vintage books, and none in contemporary literature) - The usual de-latin1-nodeadkeys keyboard layout hasn't even a definition for quillemots, it can only be typed in via AltGr+<Codepoint>. The X11 keyboard has a common definition for all latin charsets (M-y, M-x), but this isn't marked on the keyboard, so most people don't know how to type guillemots (and they don't have to). - guillemots are already in use in swiss german, but with _swapped_ semantics. This will make a confusing reading for swiss people. c) Emulate german quotes as in ,,Foo" - uses up two characters instead of one for the opening quote - opening/closing has inconsistent shape with many fonts - The colon is already in use with different semantics, this is confusing for the reader Starting from this, b) is probably the worst solution. I'm pretty sure many people won't even recognize a guillemot as a quoting sign without having more context. c) is better WRT, but the reader will stumble over each opening quote. So a) is IMHO the best. Granted, it doesn't do the subscript as in c), but it gets the shape right, and the shape of a character is more important than the position for easy reading. The nested quotes problem can probably be neglected, as nesting of quotes is rather uncommon. The last drawback for any change is that it will AFAICS be a long-term deviation from upstream glibc. I believe upstream had already made the decision to stay with c) until utf-8 is found everywhere. Thiemo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]