>>>>> On Sun, 30 Apr 2000 18:33:35 +0200 (CEST), Sabino Maggi <[EMAIL >>>>> PROTECTED]> said:
SM> Apprezzo in ogni caso lo sforzo fatto, ma forse sarebbe meglio SM> indirizzare questo sforzo verso qualcosa di piu' originale. Bene, e ti ringrazio! Tu di cosa ti stai occupando di più originale? SM> Non me ne vogliate, nel mio Istituto fino a una quindicina di SM> anni fa l'effetto tunnel veniva tradotto in "effetto traforo", SM> ci sono delle tesi di laurea intitolate cosi'... Perdona, ma proprio non riesco a comprendere il ragionamento: anche ammettendo che la traduzione che tu citi non sia corretta (e pur essendo ignorante in materia, il "traforo" mi da comunque un'idea che ritengo risponda all'effetto in questione), abbiamo due considerazioni possibili: a) aiuta qualcuno ad avvicinarsi alla questione? b) siamo altrimenti in grado di correggere e migliorare il testo? Non voglio legarmi al tuo specifico esempio, ma credo che nel caso delle traduzioni dei programmi free software sia possibile rispondere un bel si ad entrambe. Se poi come dice >>>>> On Sun, 30 Apr 2000 16:57:33 +0200 (CEST), Giovanni Bortolozzo <[EMAIL >>>>> PROTECTED]> said: GB> Se non vi GB> piace come sono tradotti i programmi, vi basta un bel ``unset GB> LANG'' nel .bashrc, e avrete tutto ancora nel vostro amato e GB> tecnicissimo inglese per informatici fighi. il non vedere queste robaccie... "è cosa fatta", non vedo perchè sprecare il fiato denigrando o sminuendo lo sforzo di altri. Per rompere la "cupa" atmosfera, anch'io personalmente preferisco la sinteticità dei msg inglesi originali, ma non posso non accogliere e comprendere le richieste di chi (purtroppo per lui) non mastica che l'italiano. E se un semplice schermo di aiuto in italiano consente ad un mio amico, collega, cliente di usare con profitto e da solo dpkg (o qualsiasi altro, ovviamente) vedi che lo sforzo mi sarà ampiamente ripagato! ciao, lele. -- nickname: Lele Gaifax | Quando vivro' di quello che ho pensato ieri real: Emanuele Gaifas | comincero' ad aver paura di chi mi copia. email: [EMAIL PROTECTED] | -- Fortunato Depero, 1929.