On Tue, Oct 28, 2003 at 11:23:09PM +0100, Antoni Bella Perez wrote: > [...] > Si ja sé que a la guia d'estil de Sofcatala es diu que el mode correcte és > el que "hi ha ara" (tampoc no l'he revisat tota) però crec que seguir aquest > mètode per a missatges repetitius és molt lletg; salts de línia a manta, > massa lletra per a saber el que et diu una línia de la consola, a part de que > va ràpida i que no m'agrada com queda vaja. ;-) > [...]
Jo pense que en aquests casos cal usar el sentit comú i avaluar les opcions. Els programes de consola són punyeters en aquest sentit. Jo he traduït el Mutt i el Midnight Commander, i a voltes cal «desfigurar» algunes expressions per que càpien en pantalla. Però, en el cas dels missatges a l'eixida estàndard no és tant necessari, perquè es missatge es veu igualment. Cal posar algun límit al format que es dóna als missatges en l'eixida estàndard; per això estan les ncurses i les interfícies gràfiques. Si ens fixem massa en el format es pot ressentir la qualitat de la traducció. Si l'exida d'un programa és difícil de traduïr, potser el problema siga que el propi programa fa assumpcions errònies respecte altres idiomes, i per tant està mal internacionalitzat (envieu un informe d'error). Potser estic un poc fora de tema, ho plantege com a consell en general. En particular, si em molesta que els missatges es partesquen, agafe l'xterm i el faig un poc més ample! ;) Au! -- Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @ "Cogito, sed sum" @ http://www.selidor.net/ @ EuropeSwPatentFree [ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es ]
pgpDUycWMvkCn.pgp
Description: PGP signature