Jérôme Marant a écrit : > Trouvez la meilleure traduction ou néologisme à « backend ». > J'ai trouvé quelquepart « programme expéditeur » mais je ne trouve > pas cela heureux. > > Les jeux sont ouverts ! > > Je commence : back = dos , frontend = frontal, backend = dosal :-)))
Ca, c'est un vrai néologisme... Laurent Pelecq a écrit : > Sur http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ on trouve arrière-plan > comme traduction. Mais c'est plutot un adjectif. > > Un programme en arrière-plan ? C'est pas très compact. Pour moi (et la francisation de mc, il me semble) un programme s'executant en arriere plan est un programme s'executant en tache de fond (comme dans "background"). Ca ne me convient pas tip top, donc (mais ce n'est que mon avis). Michel Beland (professionnel de recherche) a écrit : > Non pas dosal, mais dorsal, d'après EuroDicAutom > (http://eurodic.ip.lu/): > > English > Term back end processor > Reference DTel. > French > Term dorsal > Reference DTel. > > Note Ordinateur destiné à décharger l'ordinateur > central > > EuroDicAutom propose d'autres traductions selon le contexte. Ca me semble bien. Je pense que c'est un néologisme, mais bon. Ce qui me dérange un peu, c'est que je trouve que ce mot a des allures d'adjectif que de nom. Mais comme je n'ai rien de mieux à proposer, je vote pour celui la. Par contre, tant qu'on y est, qui peut proposer une definition de ce mot pour le jargonf de linuxfr ? C'est la question subsidiaire, en quelque sorte. :) Meme pour la question subsidiaire, je n'ai rien de vraiment bien à proposer.. Bye, Mt.