Ok, je resume ou on en est : La question (de Jérôme Marant) : comment traduire backend et frontend.
Diverses propositions (d'un peu tout le monde) : 0) dosal Sauf si Jérome proteste, ca semble etre un barbarisme à eviter :) 1) dorsal et frontal Pour : - vont bien ensemble - frontal semble bien implanté (on le trouve dans des dicos spécialisés) Contre : - ces mots ont des tetes d'adjectif, pas de nom. 2) interface et rien (ou pareil) pour backend Pour : - c'est le sens d'interface, qui n'est pas un néologisme. Contre : - en fait, les deux sont des interfaces (une de devant, une de derriere ;) 3) sous-couche et sur-couche (ou variante : tout attaché) Pour : - plus explicite Contre : - pas forcément des jolis mots. Ce que je propose, c'est que si on est d'accord avec ces points, on les garde tous les trois. Apres tout, on est pas dans 1984, et le but du jeu, c'est pas de diminuer le nombre de mots de notre vocabulaire :) Ce qu'on pourait faire, tant qu'on y est, c'est chercher une définition à ces mots, puis apres, chercher un volontaire pour contacter le mainteneur de jargonf pour integration... Pas moi, je suis vraiment charrette (je sais ca se voit pas forcément). Proposition de définition (dico encyclopédique oxford) : Backend : ca y est pas :( Frontend (computing) (a) electronic device or computer system that provide acces to another device (nos "frontal", ou "sur/sous couche", je pense) (b) part of a computer system that a user deals with directly (notre "interface", donc) Donc, on semble avoir bon. reste à expliquer la nuance entre back/front-end, sur/sous-couche ou dors/front-al. Je la sens, mais j'arrive pas à pondre une frase en phrancais sur le sujet. Fo dire que je suis pas forcément douez :) Une bonne ame ? Bye, Mt.