Le mercredi 1 Septembre 2004 19:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a �crit :
> >Le champ � Last-Translator � va bien au traducteur, certes les
> >relecteurs contribuent, mais ce que tu demandes, c'est que sur la
> >couverture d'un livre on indique en plus du nom de l'auteur le nom de
> >tous les relecteurs...
>
> Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et une
> maison d'�dition.
>
> Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du
> travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison
> d'�dition dans :
> "Language-Team: French <[email protected]>
>
> Ce qui me parait � la fois honn�te et repr�sentatif de la r�alit�.
Enti�rement d'accord ! Le probl�me vient du terme � last translator �. Il
faudrait le traduire par "responsable" plut�t...
C'est la personne qui v�rifie l'importance des changements apport�s, qui
d�cide de faire relire ou non, de coordonner les relectures et de g�rer les
modifications via le BTS ou directement avec l'auteur.
Je suis pour conserver le nom de le personne qui suit la traduction. Par
politesse ou respect, il faudrait rajouter dans l'en-t�te les noms des
traducteurs succesifs s'ils ont chang� en cours de route.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net