On fait bien ce qu'on veut avec les analogies :

Si on suit jusqu'au bout la logique du livre, �a voudrait dire que je pourrais traduire ce que je veux comme je veux, et vous n'auriez pas votre mot � dire.

� l'inverse, on peut prendre aussi l'analogie de l'entreprise : tout travail fait dans une entreprise est fait au nom de l'entreprise.

Une traduction technique n'est une oeuvre ni personnelle ni artistique et ne devrait pas �tre (trop) empreinte de la personnalit� du traducteur. Ce n'est pas des romans qu'on traduit. Normalement, on devrait pouvoir faire faire une traduction par n'importe qui, le r�sultat ne devrait jamais �tre trop diff�rent � partir du moment o� il y a des relectures et un responsable g�n�ral qui donne la direction et qui assure l'homog�n�it�.

Mais bon, tant que tout marche bien il n'y a pas de probleme. Et l� je suis en HS dans le HS.

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a �crit :
Le 01.09.2004 19:30:48, Nicolas Bertolissio a �crit :

Le mercredi  1 septembre 2004, Christophe Combelles �crit :

>Est-ce que les traducteurs doivent se sentir � propri�taires � de

ces

>traductions et donc flou�s par ta main mise dessus ? C'est

discutable,

>(...)
>D'un autre c�t�, je ne crois pas � la responsabilit� collective ;

pour

>moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions, �a

ne

>signifie rien.

Voici mon avis l�-dessus :
S'il n'y avait pas de relecture, il serait logique de mettre son nom

en

"Last-Translator".
� partir du moment o� les traductions sont relues et qu'il y a

souvent des

modifs lors des relectures, ce n'est plus un travail personnel ;

c'est un

travail d'�quipe, et donc on devrait mettre debian-l10n-french en
"Last-Translator".


Le champ � Last-Translator � va bien au traducteur, certes les
relecteurs contribuent, mais ce que tu demandes, c'est que sur la
couverture d'un livre on indique en plus du nom de l'auteur le nom de
tous les relecteurs...


Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et une maison d'�dition.

Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison d'�dition dans :
"Language-Team: French <[email protected]>


Ce qui me parait � la fois honn�te et repr�sentatif de la r�alit�.

Jean-Luc



Nicolas
--







Répondre à