Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 47/2004 (disponible sur les CVS Alioth et
> Debian).
>
> Quelques remarques :
> - traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN,
> mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissé
> tel quel)

Que dites-vous de "Fil RSS" ?
(d'autres idées sur http://openweb.eu.org/articles/rss_introduction/ )

> - dans la description de timecode-dev, traduction de "time code " ?

A défaut de mieux, "marqueur temporel" ?

> - dans la description de wx2.5-common, traduction de "toolkit" ?

"Boîte à outils" est sympa, sinon "bibliothèque d'outils"

--
Simon Paillard


Reply via email to