Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon j'ai juste rajouté une virgule :
> (faut il impérativement corriger un FUZZY quand il n'est pas flagrant ?)


Bien sûr. Un marqueur "fuzzy" indique aux outils qui vont traiter la
traduction que celle-ci n'est pas à jour. Souvent, ceux-ci ne
l'utiliseront donc pas.

Dans le cas présent, avoir une chaine fuzzy sur les trois qui
composent l'écran debconf va avoir pour conséquence que tout l'écran
sera présenté en anglais.

Donc, oui, une fois corrigé, il *faut* enlever le marqueur fuzzy. Ce
que fera proprement tout outil d'édition de fichiers PO.

Une autre remarque : le fichier n'était pas "wrappé" correctement, ce
qui rend la relecture, notamment des diffs, très difficile.

Avant d'envoyer un fichier pour relecture, si on outil ne le fait pas
tout seul, il faut le formater correctement:

msgcat fr.po >fr-new.po

Cela facilite le travail des relecteurs et rend les diff plus
lisibles.

Ici, quelques remarques:

-comme tu reprenais une ancienne traduction, il faut conserver mention
du traducteur d'origine. Cf ma relecture

-j'ai fait quelques corrections, qui concernent le texte d'origine,
notamment une répétition un peu fâcheuse et la suppression d'un "il y
a" que tout prof de français digne de ce nom insupporte au plus haut
point..:-)




Attachment: gnus.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Répondre à