Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier a écrit : > > >J'ai fait tout un blabla et du coup j'oublie la relecture..:-) > > > > > > > > > -"de « loopback » 127.0.0.1" > +"de bouclage 127.0.0.1 (« loopback »)" > > J'avais supprimer "adresse de bouclage" et tu le remets ... avant de > faire le têtue (:o) ) est-ce une convention ?
De traduire en français ? Oui...:-) Plus sérieusement, c'est la traduction adoptée à ce jour et c'est ce qu'il y avait dans l'original. Dans ce genre de cas, pour les indécrottables geeks accros de jargon anglois, on fait ce que j'ai fait et on met le terme jargonnesque entre guillemets et parenthèses. (je te la joue intégriste de la langue française, ce que je ne suis pas...j'utilise d'ailleurs le plus souvent le jargon dans la vie courante)....mais là, nous parlons de langage *écrit*, plus conventionnel). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]