> Je ne sais pas pourquoi cette phrase était notée fuzzy. Je n'ai donc
> rien changé à la traduction.

Probablement une modif mineure à la VO, n'impactant pas les traducs,
faite par le mainteneur qui ne s'est pas posé un instant la question
des traductions. Un grand classique, malheureusement.

Dans ce genre de cas, je râle un peu dans le rapport de bogue:

=====================================================
Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Please, for the next updates you make to this package templates,
consider warning translators before uploading the package and leave
them a delay for translation updates.

The "podebconf-report-po" utility which is in the po-debconf package
starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man
page for details.

If you already did this, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)
=====================================================



> 
> Une question cependant : il me semble avoir vu passer plusieurs messages
> à propos des mots composés comme "super-utilisateur" ; faut-il l'écrire
> en un seul mot ou avec un trait-d'union ?

On a tranché pour un seul mot. Mais, dans le passé, on a souvent
laissé passer des traducs avec trait d'union qu'on va donc corriger
petit à petit.





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to