Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les traduire. Je mettrais bien instable pour unstable et expérimentale pour experimental, mais j'hésite un peu à écrire "ancienne stable" et beaucoup à écrire "distribution de test", "mises-à-jour proposées pour la distribution de test" ou "mises-à-jour proposées pour l'ancienne stable".
Qu'en pensez-vous ? Personnellement, je vais garder le nom des distributions tel qu'en anglais. Je modifierai conformément au consensus obtenu sur la liste. ---------------------------- -#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:25 +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:26 +msgid "oldstable" +msgstr "" + +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:29 +msgid "stable" +msgstr "" + +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:32 +msgid "proposed-updates" +msgstr "" + +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:35 +msgid "testing" +msgstr "" + +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:38 +msgid "testing-proposed-updates" +msgstr "" + +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:41 +msgid "unstable" +msgstr "" + +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:44 +msgid "experimental" +msgstr "" -- adn Mohammed Adnène Trojette "Le sourire est un devoir social." Stéphane Gsell -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]