* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-14 16:46] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « > "Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee > the " > « > "debsums B<--generate> option." > « > msgstr "" > « > -"Déprécié\\ : ce programme peut être supprimé dans une version > ultérieure" > « > -"\\(emvoir l'option B<--generate> de debsums." > « > +"Déconseillé\\ : ce programme sera peut-être supprimé dans une version > " > « > +"ultérieure\\(voir l'option B<--generate> de debsums." > « > « Attention, il faut, à mon avis, garder le \\(em qui insère un tiret > « (selon l'affichage possible). Il faut d'ailleurs mettre des espaces > « simple avant et insécable après. > > Ah, Je n'avais pas vu que c'était un tiret...
J'aurais effectivement du le signaler dans mon premier message, cela m'avait également laissé perplexe à la première lecture. [...] > « > > « > # type: Plain text > « > #: debsums.1:114 > « > +#, fuzzy > « > msgid "Print help and version information." > « > -msgstr "Affiche l'aide et les informations de version." > « > +msgstr "Affiche l'aide et des informations sur la version." > « > « Euh, pourquoi changer ici ? > > Il faudrait d'ailleurs mettre simplement : > « affiche l'aide et la version du programme » > car c'est « help information and version information », il me semble. OK, je comprends ton idée et j'adopte ta formulation. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]