La page de manuel sort.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t46f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/sort/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/sort -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/sort/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/sort/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/sort/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/sort.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "SORT" msgstr "SORT" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/sort.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "sort 5.93" msgstr "sort 5.93" # type: TH #: english/sort.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/sort.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/sort.1:5 #, fuzzy msgid "sort - sort lines of text files" msgstr "sort - Trier les lignes de fichiers texte" # type: SH #: english/sort.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/sort.1:8 #, fuzzy msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/sort.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/sort.1:12 #, fuzzy msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output." msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie standard." # type: Plain text #: english/sort.1:15 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. " "Ordering options:" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes. Options de tri:" # type: TP #: english/sort.1:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" msgstr "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" # type: Plain text #: english/sort.1:18 #, fuzzy msgid "ignore leading blanks" msgstr "ignorer les blancs de tête" # type: TP #: english/sort.1:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dictionary-order>" msgstr "B<-d>, B<--dictionary-order>" # type: Plain text #: english/sort.1:21 #, fuzzy msgid "consider only blanks and alphanumeric characters" msgstr "considérer seulement les blancs et les caractères alphanumériques" # type: TP #: english/sort.1:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>" # type: Plain text #: english/sort.1:24 #, fuzzy msgid "fold lower case to upper case characters" msgstr "suivre les caractères minuscules et majuscules" # type: TP #: english/sort.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" msgstr "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:27 #, fuzzy msgid "compare according to general numerical value" msgstr "comparer selon la valeur numérique des caractères" # type: TP #: english/sort.1:27 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" # type: Plain text #: english/sort.1:30 #, fuzzy msgid "consider only printable characters" msgstr "considérer seulement les caractères imprimables" # type: TP #: english/sort.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-M>, B<--month-sort>" msgstr "B<-M>, B<--month-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:33 #, fuzzy msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'" msgstr "comparer (inconnu) E<lt> « JAN » E<lt> ... E<lt> « DÉC »" # type: TP #: english/sort.1:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:36 #, fuzzy msgid "compare according to string numerical value" msgstr "comparer selon la valeur numérique de la chaîne" # type: TP #: english/sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" # type: Plain text #: english/sort.1:39 #, fuzzy msgid "reverse the result of comparisons" msgstr "afficher dans l'ordre inverse le résultat" # type: Plain text #: english/sort.1:41 #, fuzzy msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" # type: TP #: english/sort.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--check>" msgstr "B<-c>, B<--check>" # type: Plain text #: english/sort.1:44 #, fuzzy msgid "check whether input is sorted; do not sort" msgstr "vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier" # type: TP #: english/sort.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" msgstr "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" # type: Plain text #: english/sort.1:47 #, fuzzy msgid "start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)" msgstr "débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 (origine 1)" # type: TP #: english/sort.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" # type: Plain text #: english/sort.1:50 #, fuzzy msgid "merge already sorted files; do not sort" msgstr "faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas trier" # type: TP #: english/sort.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/sort.1:53 #, fuzzy msgid "write result to FILE instead of standard output" msgstr "écrire le résultat au FICHIER au lieu de la sortie standard" # type: TP #: english/sort.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stable>" msgstr "B<-s>, B<--stable>" # type: Plain text #: english/sort.1:56 #, fuzzy msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison" msgstr "stabiliser le tri en inhibant la comparaison de dernier recours" # type: TP #: english/sort.1:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>, B<--buffer-size>=I<SIZE>" msgstr "B<-S>, B<--buffer-size>=I<TAILLE>" # type: Plain text #: english/sort.1:59 #, fuzzy msgid "use SIZE for main memory buffer" msgstr "utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire principal" # type: TP #: english/sort.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>" msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>" # type: Plain text #: english/sort.1:62 #, fuzzy msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition" msgstr "" "utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc pour les transitions d'espace" # type: TP #: english/sort.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>" msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<RÉP>" # type: Plain text #: english/sort.1:66 #, fuzzy msgid "" "use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify " "multiple directories" msgstr "" "utiliser le RÉPertoire pour les fichiers temporaires, non pas $TMPDIR ou /" "tmp options multiples pour spécifier de multiples répertoires" # type: TP #: english/sort.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unique>" msgstr "B<-u>, B<--unique>" # type: Plain text #: english/sort.1:70 #, fuzzy msgid "" "with B<-c>, check for strict ordering; without B<-c>, output only the first " "of an equal run" msgstr "" "avec B<-c>: vérifier l'ordonnancement strict sans B<-c>: afficher les " "premiers d'une passe équivalente" # type: TP #: english/sort.1:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>" msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>" # type: Plain text #: english/sort.1:73 #, fuzzy msgid "end lines with 0 byte, not newline" msgstr "" "terminer les lignes avec l'octet 0, et non pas par un retour de chariot" # type: TP #: english/sort.1:73 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/sort.1:76 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/sort.1:76 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/sort.1:79 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/sort.1:84 #, fuzzy msgid "" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position " "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which " "override global ordering options for that key. If no key is given, use the " "entire line as the key." msgstr "" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la " "position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres simples, " "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé. Si aucune clé n'est " "donnée, la ligne entière est utilisée comme clé." # type: Plain text #: english/sort.1:87 #, fuzzy msgid "" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of " "memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant: % 1% de " "mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P, E, Z, " "Y." # type: Plain text #: english/sort.1:89 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, l'entrée standard est lue." # type: Plain text #: english/sort.1:94 #, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order. " "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values." msgstr "" "*** AVERTISSEMENT *** La localisation utilisée dans l'environnement affecte " "l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre " "traditionnel qui utilise la valeur native des octets." # type: SH #: english/sort.1:94 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/sort.1:96 #, fuzzy msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert." msgstr "Écrit par Mike Haertel et Paul Eggert." # type: SH #: english/sort.1:96 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/sort.1:98 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/sort.1:98 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/sort.1:100 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/sort.1:104 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/sort.1:104 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/sort.1:112 msgid "" "The full documentation for B<sort> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<sort> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<sort> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<sort> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/sort.1:114 msgid "B<info sort>" msgstr "B<info coreutils sort>" # type: Plain text #: english/sort.1:115 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature