Salut,

Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (2008-08-10 01:00:58) :
> Quoting Frederic Lehobey ([EMAIL PROTECTED]):

> >   Deux termes qui m'ont posé problème :
> > 
> >     « live » (pour live-cd, etc.). Quelle traduction ?
> 
> Le moins pire que j'aie toruvé:
> 
> msgid ""
> "The live system can be installed to hard disk using one of the following "
> "options."
> msgstr ""
> "Le système exécuté en mémoire (« live ») peut être installé sur le disque "
> "dur selon l'une des options suivantes."
> 
> (c'est de moi dans live-installer)

  Que dites-vous de « volatile » (comme la mémoire) ?

    « CD volatil »
    « distribution volatile »
    « système volatil » (la formulation que je préfère)

  J'envoie dans quelques minutes un LCFC en remplaçant « live » par
volatil (sauf si vous me dites que l'idée est mauvaise).

Librement,
Frédéric

PS : voire « rondelle volatile » (dans mon GULL, nous sommes plusieurs
à appeler « rondelle » les « galettes » et autres cédéroms).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to