Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://realpath/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://realpath/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xxxxxx] po://realpath/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français --
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <em...@address>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../src/realpath.c:58 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [-s|--strip] [-z|--zero] filename ...\n" " %s -h|--help\n" " %s -v|--version\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:66 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:95 #, c-format msgid "%s: Unknown option: %c\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:102 #, c-format msgid "%s: need at least one filename\n" msgstr "" #: ../../src/realpath.c:139 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <em...@address>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "REALPATH" msgstr "" # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "February 22nd, 2009" msgstr "" # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:5 msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:10 msgid "I<filename ...>" msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:29 msgid "" "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, " "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> " "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:34 msgid "" "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' " "option of the B<readlink>(1) command." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:53 msgid "" "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> " "directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given " "I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), " "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from " "the B<getcwd>(2) system call before further processing." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:56 msgid "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line." msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:56 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:65 msgid "Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:73 msgid "" "Separate output filenames with the null character instead of newline, so it " "can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:77 msgid "Print short usage information." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:82 msgid "Show B<realpath>'s version number." msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:82 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:88 msgid "" "For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic " "link, pointing to directory I</usr/bin>." msgstr "" # type: SS #: ../../man/realpath.1:88 #, no-wrap msgid "Example 1" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:90 msgid "Regardless of what the current directory is" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:97 msgid "prints" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158 msgid "but" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:109 msgid "outputs" msgstr "" # type: SS #: ../../man/realpath.1:115 #, no-wrap msgid "Example 2" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:121 msgid "" "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic " "link to I</usr/bin>), the output of both" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:128 msgid "and" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:134 msgid "will be" msgstr "" # type: SS #: ../../man/realpath.1:140 #, no-wrap msgid "Example 3" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:145 #, no-wrap msgid "" "Providing that the current directory is \n" "I</home/user>\n" "(and the directory exists before and during the realpath run),\n" "the command\n" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:152 msgid "will fail with the following error" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:164 msgid "will return" msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:169 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:174 msgid "" "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully " "converted." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:178 msgid "" "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), " "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code." msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:179 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:184 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:186 msgid "Hopefully none :)" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:192 msgid "" "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the " "B<reportbug>(1) man page." msgstr "" # type: SH #: ../../man/realpath.1:192 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:195 msgid "" "Originally written by Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>, as a part of the " "dwww package. Robert Luberda E<lt>rob...@debian.orge<gt> currently " "maintains and extends it." msgstr "" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:198 msgid "" "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been " "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature