> Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé. > Merci aux relecteurs.
Salut, quelques coquilles, sans certitude. > #: ../../man/realpath.1:5 > msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" > msgstr "realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique" N'est-ce pas "sous forme canonique" ? > > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:29 > msgid "" > "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, " > "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> > " > "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)" > msgstr "" > "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de " > "chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune " > "entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) " > "pour plus d'informations.)" Normal le double espaces après B<..>. ? > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:34 > msgid "" > "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' " > "option of the B<readlink>(1) command." > msgstr "" > "Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' " > "de la commande B<readlink>(1) ." Idem ici, pourquoi ce double espace ? > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:53 > msgid "" > "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> " > "directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given " > "I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), " > "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from " > "the B<getcwd>(2) system call before further processing." > msgstr "" > "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les " > "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de " > "I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif " > "(par exemple s'il ne commence pas par `I</>`), B<realpath> le fait précéder " > "par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système " > "B<getcwd> avant de poursuivre." Par contre ici, le double espace après "obtenu" est de trop. > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:97 > msgid "prints" > msgstr "renvoie" Affiche ? > #: ../../man/realpath.1:174 > msgid "" > "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully > " > "converted." > msgstr "" > "B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> " > "les noms de chemins ont été convertis avec succès." chemin au singulier non ? > # type: Plain text > #: ../../man/realpath.1:198 > msgid "" > "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been " > "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." > msgstr "" > "realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait " > "été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé." Un espace de trop après "Licence)." Librement, steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org