Le fichier final et un petit diff avec seulement les mise à jour.
Merci au relecteurs.

Bonne soirée

Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :

> Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 1f1u
> 
> où:
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>       mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier incomplet attaché
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po://realpath/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po://realpath/fr.po #xxxxxx"
> 
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>         La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
--- /home/diodio/traduction/fr.po	2009-04-08 21:30:20.000000000 +0200
+++ /home/diodio/traduction/fr.maj.po	2009-04-08 21:29:24.000000000 +0200
@@ -10,12 +10,12 @@
 "Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 10:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-08 21:29+0200\n"
 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: TH
 #. type: TH
@@ -28,7 +28,7 @@
 #: ../../man/realpath.1:2
 #, no-wrap
 msgid "March 29th, 2009"
-msgstr ""
+msgstr "29 mars 2009"
 
 # type: TH
 #. type: TH
@@ -320,7 +320,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:192
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
 #| "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the "
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>, 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "March 29th, 2009"
msgstr "29 mars 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:5
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:10
msgid "I<filename ...>"
msgstr "I<fichier ...>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:29
msgid ""
"B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
msgstr ""
"B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
"chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire "
"spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) pour plus d'informations.)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
"option of the B<readlink>(1)  command."
msgstr ""
"Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par "
"l'option `-f' de la commande B<readlink>(1)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:53
msgid ""
"When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I<filename>.  If the given "
"I<filename> argument is relative (i.e.  does not start with `I</>'), "
"B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B<getcwd>(2)  system call before further processing."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
"répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
"I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
"(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait précéder "
"par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système B<getcwd> "
"avant de poursuivre."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:56
msgid ""
"Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
msgstr ""
"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par "
"ligne."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:56
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:65
msgid ""
"Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
msgstr ""
"Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
"symboliques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:73
msgid ""
"Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
"can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
msgstr ""
"Séparer les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut "
"à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de "
"B<xargs>(1)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:77
msgid "Print short usage information."
msgstr "Affiche un résumé du manuel d'utilisation."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid "Show B<realpath>'s version number."
msgstr "Affiche le numéro de version de B<realpath>."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:82
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:88
msgid ""
"For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic "
"link, pointing to directory I</usr/bin>."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique "
"pointant vers le répertoire I</usr/bin>."

# type: SS
#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:88
#, no-wrap
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:90
msgid "Regardless of what the current directory is"
msgstr "Sans tenir compte du répertoire courant"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:97
msgid "prints"
msgstr "affiche"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158
msgid "but"
msgstr "mais"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:109
msgid "outputs"
msgstr "retourne"

# type: SS
#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:115
#, no-wrap
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:121
msgid ""
"When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
"link to I</usr/bin>), the output of both"
msgstr ""
"Lorsque le répertoire courant est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien "
"symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:128
msgid "and"
msgstr "et"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:134
msgid "will be"
msgstr "sera"

# type: SS
#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:140
#, no-wrap
msgid "Example 3"
msgstr "Exemple 3"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:145
#, no-wrap
msgid ""
"Providing that the current directory is \n"
"I</home/user>\n"
"(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
"the  command\n"
msgstr ""
"À condition que le répertoire courant soit \n"
"I</home/user>\n"
"(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de realpath),\n"
"la commande\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:152
msgid "will fail with the following error"
msgstr "échouera en retournant l'erreur suivante"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:164
msgid "will return"
msgstr "retournera"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:169
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:174
msgid ""
"B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
"converted."
msgstr ""
"B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> "
"les noms de chemin ont été convertis avec succès."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:178
msgid ""
"In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
"B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
msgstr ""
"Dans le cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires "
"manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message "
"d'erreur sur « stderr » et renvoie une valeur de sortie non nulle."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:179
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:184
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:186
msgid "Hopefully none :)"
msgstr "Avec espoir, aucun :)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:192
#| msgid ""
#| "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
#| "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the "
#| "B<reportbug>(1)  man page."
msgid ""
"If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
"system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the "
"package doc-debian or the B<reportbug>(1)  man page."
msgstr ""
"Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation "
"des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt> ou la page de manuel de B<reportbug>(1)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:192
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:195
msgid ""
"Originally written by Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>, as a part of the "
"dwww package.  Robert Luberda E<lt>rob...@debian.orge<gt> currently "
"maintains and extends it."
msgstr ""
"Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>, en tant qu'un des "
"composants du paquet dwww. Désormais Robert Luberda E<lt>rob...@debian."
"orgE<gt> en est le responsable et le développe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:198
msgid ""
"realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
"written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
msgstr ""
"realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
"été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé."

# type: TH
#~ msgid "February 22nd, 2009"
#~ msgstr "22 février 2009"

Répondre à