Bonjour,

Je suis assez du même avis qu'Emilien concernant le terme "technologique",
c'est vrai que ça fait bizarre ; "équipe internationale" devrait
effectivement suffire.

Concernant la traduction de "groupware", je pense que ce n'est pas
simplement un logiciel de communication mais un outil utilisé pour le
travail collaboratif, il faut donc faire ressortir cette idée. L'article de
Wikipédia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Groupware) va d'ailleurs dans ce
sens en proposant comme traduction "logiciel de groupe de travail" et
"logiciel de travail collaboratif", pour ne pas citer les néologismes en
"-ciel".

Dernier point : pourquoi avoir remplacé "développement logiciel" par
"logiciel de développement" ? Il s'agit bien de "software development" et
non "development software" (l'anglais inverse les compléments du nom par
rapport au français).

Cordialement.

Le 13 avril 2009 19:24, Emilien Mantel <emilien.man...@gmail.com> a écrit :

> Bonjour,
>
> Le mot "technologique" me gène un peu. A mon avis juste  "équipe
> internationale" est plus explicite...
>
> Joyeuse Pacques
>
> EM
>
>
>
> Le 12 avril 2009 21:02, DAGOIS Mathieu <dagois....@wanadoo.fr> a écrit :
>
>> Bonjour
>> Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour
>> "international technology team" par "équipe technologique internationale".
>> Pour moi groupware, je le traduirais par communicant du faite de mon
>> dictionnaire.
>> group·ware : (computing) software that is designed to help a group of
>> people on different computers to work together
>>
>> Bon week end
>>
>> Mathieu
>>
>> Pierre Debarnot a écrit :
>>
>>> Je me suis lancé.
>>> Comme c'est ma première traduction, n'hésitez pas à m'avertir si j'ai
>>> fait quelque chose mal.
>>>
>>> Une remarque : je ne suis pas trop sûr de la traduction pour
>>> "international technology team", j'ai tenté de rester fidèle à l'anglais
>>> mais il y a sans doute mieux.
>>>
>>> Pierre Debarnot
>>>
>>> P.S. Pour Stéphane : désolé pour le mail envoyé en double, j'avais oublié
>>> de modifier le destinataire...
>>>
>>> 2009/4/11 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com <mailto:
>>> stephane.blon...@gmail.com>>
>>>
>>>    La description du paquet kdeutils est disponible à la traduction.
>>>    Servez-vous!
>>>
>>>    --
>>>    Stéphane
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>> # Source: kdeutils
>> # Package(s): kdeutils
>> # Prioritize: 51
>> # This Description is active
>> # This Description is owned
>> Description: general-purpose utilities from the official KDE 4 release
>>  KDE is produced by an international technology team that creates free and
>> open
>>  source software for desktop and portable computing. Among KDE's products
>> are a
>>  modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office
>>  productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many
>>  categories including Internet and web applications, multimedia,
>> entertainment,
>>  educational, graphics and software development.
>>  .
>>  This metapackage includes general-purpose utilities provided with the
>>  official release of KDE 4.
>> Description-fr.UTF-8: utilitaires multi-usages de la version officielle de
>> KDE 4
>>  KDE est réalisé par une équipe technologique internationale, développant
>> des
>>  logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de
>> KDE
>>  incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes
>> UNIX, des
>>  suites bureautiques complètes et de communication et des centaines de
>>  logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications
>> web,
>>  le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et de
>> logiciel de développement.
>>  .
>>  Ce méta-paquet inclut des utilitaires multi-usages fournis avec la
>> version
>>  officielle de KDE 4
>> #
>> # other Descriptions of the kdeutils package with a translation in fr:
>> #
>> # Description-id: 17982 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=17982
>> # patch
>> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982&diff2=58045&language=fr
>> # This Description is active
>> # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-10;
>> # This Description was in sid from 2005-08-29 to 2009-04-10;
>> # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-10;
>> # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-04-10;
>> #
>>
>>
>>
>
>
> --
> Emilien Mantel
> Tel : 06 60 17 69 26
> Email : emilien.man...@debianiste.org
>

Reply via email to