Bon, j'espère avoir pris en compte l'ensemble des commentaires exprimés
jusqu'à présent. Peut-être pourrait-on avoir d'autres avis concernant la
traduction de "software development" ; je reste assez convaincu que le mieux
est de le traduire littéralement en "développement logiciel", il n'y a pas
d'ambiguïté.

Cordialement,

Pierre Debarnot

Le 13 avril 2009 22:50, DAGOIS Mathieu <dagois....@wanadoo.fr> a écrit :

> Bonjour,
>
> Je suis d'accord aussi sur l'équipe internationale.
> Je suis d'accord aussi sur terme de logiciel collaboratif, c'est plus
> général.
> La dernière partie, c'est pour moi un ensemble de catégories. Dans notre
> cas, je le comprenais comme un groupe d'outils de développement de
> logiciels. J'aurais peut-être mis simplement "développement".
>
> cordialement
>
> Mathieu
>
> Pierre Debarnot a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Je suis assez du même avis qu'Emilien concernant le terme "technologique",
>> c'est vrai que ça fait bizarre ; "équipe internationale" devrait
>> effectivement suffire.
>>
>> Concernant la traduction de "groupware", je pense que ce n'est pas
>> simplement un logiciel de communication mais un outil utilisé pour le
>> travail collaboratif, il faut donc faire ressortir cette idée. L'article de
>> Wikipédia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Groupware) va d'ailleurs dans ce
>> sens en proposant comme traduction "logiciel de groupe de travail" et
>> "logiciel de travail collaboratif", pour ne pas citer les néologismes en
>> "-ciel".
>>
>> Dernier point : pourquoi avoir remplacé "développement logiciel" par
>> "logiciel de développement" ? Il s'agit bien de "software development" et
>> non "development software" (l'anglais inverse les compléments du nom par
>> rapport au français).
>>
>> Cordialement.
>>
>> Le 13 avril 2009 19:24, Emilien Mantel <emilien.man...@gmail.com <mailto:
>> emilien.man...@gmail.com>> a écrit :
>>
>>    Bonjour,
>>
>>    Le mot "technologique" me gène un peu. A mon avis juste  "équipe
>>    internationale" est plus explicite...
>>
>>    Joyeuse Pacques
>>
>>    EM
>>
>>
>>
>>    Le 12 avril 2009 21:02, DAGOIS Mathieu <dagois....@wanadoo.fr
>>    <mailto:dagois....@wanadoo.fr>> a écrit :
>>
>>
>>        Bonjour
>>        Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour
>>        "international technology team" par "équipe technologique
>>        internationale".
>>        Pour moi groupware, je le traduirais par communicant du faite de
>>        mon dictionnaire.
>>        group·ware : (computing) software that is designed to help a
>>        group of people on different computers to work together
>>
>>        Bon week end
>>
>>        Mathieu
>>
>>        Pierre Debarnot a écrit :
>>
>>            Je me suis lancé.
>>            Comme c'est ma première traduction, n'hésitez pas à
>>            m'avertir si j'ai fait quelque chose mal.
>>
>>            Une remarque : je ne suis pas trop sûr de la traduction pour
>>            "international technology team", j'ai tenté de rester fidèle
>>            à l'anglais mais il y a sans doute mieux.
>>
>>            Pierre Debarnot
>>
>>            P.S. Pour Stéphane : désolé pour le mail envoyé en double,
>>            j'avais oublié de modifier le destinataire...
>>
>>            2009/4/11 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com
>>            <mailto:stephane.blon...@gmail.com>
>>            <mailto:stephane.blon...@gmail.com
>>            <mailto:stephane.blon...@gmail.com>>>
>>
>>
>>               La description du paquet kdeutils est disponible à la
>>            traduction.
>>               Servez-vous!
>>
>>               --
>>               Stéphane
>>
>>
>>
>>
>>
>>        # Source: kdeutils
>>        # Package(s): kdeutils
>>        # Prioritize: 51
>>        # This Description is active
>>        # This Description is owned
>>        Description: general-purpose utilities from the official KDE 4
>>        release
>>         KDE is produced by an international technology team that
>>        creates free and open
>>         source software for desktop and portable computing. Among KDE's
>>        products are a
>>         modern desktop system for Linux and UNIX platforms,
>>        comprehensive office
>>         productivity and groupware suites and hundreds of software
>>        titles in many
>>         categories including Internet and web applications, multimedia,
>>        entertainment,
>>         educational, graphics and software development.
>>         .
>>         This metapackage includes general-purpose utilities provided
>>        with the
>>         official release of KDE 4.
>>        Description-fr.UTF-8: utilitaires multi-usages de la version
>>        officielle de KDE 4
>>         KDE est réalisé par une équipe technologique internationale,
>>        développant des
>>         logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les
>>        produits de KDE
>>         incluent un système de bureau moderne pour Linux et les
>>        plates-formes UNIX, des
>>         suites bureautiques complètes et de communication et des
>>        centaines de
>>         logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les
>>        applications web,
>>         le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et
>>        de logiciel de développement.
>>         .
>>         Ce méta-paquet inclut des utilitaires multi-usages fournis avec
>>        la version
>>         officielle de KDE 4
>>        #
>>        # other Descriptions of the kdeutils package with a translation
>>        in fr:
>>        #
>>        # Description-id: 17982
>> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=17982
>>        # patch
>>        http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982&diff2=58045&language=fr
>>        <
>> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982&diff2=58045&language=fr>
>>        # This Description is active
>>        # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-10;
>>        # This Description was in sid from 2005-08-29 to 2009-04-10;
>>        # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-10;
>>        # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-04-10;
>>        #
>>
>>
>>
>>
>>
>>    --    Emilien Mantel
>>    Tel : 06 60 17 69 26
>>    Email : emilien.man...@debianiste.org
>>    <mailto:emilien.man...@debianiste.org>
>>
>>
>>
>

Attachment: kdeutils.ddtp
Description: Binary data

Répondre à