Bon, j'espère avoir pris en compte l'ensemble des commentaires exprimés jusqu'à présent. Peut-être pourrait-on avoir d'autres avis concernant la traduction de "software development" ; je reste assez convaincu que le mieux est de le traduire littéralement en "développement logiciel", il n'y a pas d'ambiguïté.
Cordialement, Pierre Debarnot Le 13 avril 2009 22:50, DAGOIS Mathieu <dagois....@wanadoo.fr> a écrit : > Bonjour, > > Je suis d'accord aussi sur l'équipe internationale. > Je suis d'accord aussi sur terme de logiciel collaboratif, c'est plus > général. > La dernière partie, c'est pour moi un ensemble de catégories. Dans notre > cas, je le comprenais comme un groupe d'outils de développement de > logiciels. J'aurais peut-être mis simplement "développement". > > cordialement > > Mathieu > > Pierre Debarnot a écrit : > >> Bonjour, >> >> Je suis assez du même avis qu'Emilien concernant le terme "technologique", >> c'est vrai que ça fait bizarre ; "équipe internationale" devrait >> effectivement suffire. >> >> Concernant la traduction de "groupware", je pense que ce n'est pas >> simplement un logiciel de communication mais un outil utilisé pour le >> travail collaboratif, il faut donc faire ressortir cette idée. L'article de >> Wikipédia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Groupware) va d'ailleurs dans ce >> sens en proposant comme traduction "logiciel de groupe de travail" et >> "logiciel de travail collaboratif", pour ne pas citer les néologismes en >> "-ciel". >> >> Dernier point : pourquoi avoir remplacé "développement logiciel" par >> "logiciel de développement" ? Il s'agit bien de "software development" et >> non "development software" (l'anglais inverse les compléments du nom par >> rapport au français). >> >> Cordialement. >> >> Le 13 avril 2009 19:24, Emilien Mantel <emilien.man...@gmail.com <mailto: >> emilien.man...@gmail.com>> a écrit : >> >> Bonjour, >> >> Le mot "technologique" me gène un peu. A mon avis juste "équipe >> internationale" est plus explicite... >> >> Joyeuse Pacques >> >> EM >> >> >> >> Le 12 avril 2009 21:02, DAGOIS Mathieu <dagois....@wanadoo.fr >> <mailto:dagois....@wanadoo.fr>> a écrit : >> >> >> Bonjour >> Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour >> "international technology team" par "équipe technologique >> internationale". >> Pour moi groupware, je le traduirais par communicant du faite de >> mon dictionnaire. >> group·ware : (computing) software that is designed to help a >> group of people on different computers to work together >> >> Bon week end >> >> Mathieu >> >> Pierre Debarnot a écrit : >> >> Je me suis lancé. >> Comme c'est ma première traduction, n'hésitez pas à >> m'avertir si j'ai fait quelque chose mal. >> >> Une remarque : je ne suis pas trop sûr de la traduction pour >> "international technology team", j'ai tenté de rester fidèle >> à l'anglais mais il y a sans doute mieux. >> >> Pierre Debarnot >> >> P.S. Pour Stéphane : désolé pour le mail envoyé en double, >> j'avais oublié de modifier le destinataire... >> >> 2009/4/11 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com >> <mailto:stephane.blon...@gmail.com> >> <mailto:stephane.blon...@gmail.com >> <mailto:stephane.blon...@gmail.com>>> >> >> >> La description du paquet kdeutils est disponible à la >> traduction. >> Servez-vous! >> >> -- >> Stéphane >> >> >> >> >> >> # Source: kdeutils >> # Package(s): kdeutils >> # Prioritize: 51 >> # This Description is active >> # This Description is owned >> Description: general-purpose utilities from the official KDE 4 >> release >> KDE is produced by an international technology team that >> creates free and open >> source software for desktop and portable computing. Among KDE's >> products are a >> modern desktop system for Linux and UNIX platforms, >> comprehensive office >> productivity and groupware suites and hundreds of software >> titles in many >> categories including Internet and web applications, multimedia, >> entertainment, >> educational, graphics and software development. >> . >> This metapackage includes general-purpose utilities provided >> with the >> official release of KDE 4. >> Description-fr.UTF-8: utilitaires multi-usages de la version >> officielle de KDE 4 >> KDE est réalisé par une équipe technologique internationale, >> développant des >> logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les >> produits de KDE >> incluent un système de bureau moderne pour Linux et les >> plates-formes UNIX, des >> suites bureautiques complètes et de communication et des >> centaines de >> logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les >> applications web, >> le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et >> de logiciel de développement. >> . >> Ce méta-paquet inclut des utilitaires multi-usages fournis avec >> la version >> officielle de KDE 4 >> # >> # other Descriptions of the kdeutils package with a translation >> in fr: >> # >> # Description-id: 17982 >> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=17982 >> # patch >> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982&diff2=58045&language=fr >> < >> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982&diff2=58045&language=fr> >> # This Description is active >> # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-10; >> # This Description was in sid from 2005-08-29 to 2009-04-10; >> # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-10; >> # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-04-10; >> # >> >> >> >> >> >> -- Emilien Mantel >> Tel : 06 60 17 69 26 >> Email : emilien.man...@debianiste.org >> <mailto:emilien.man...@debianiste.org> >> >> >> >
kdeutils.ddtp
Description: Binary data