On Mon, Jun 08, 2009 at 05:37:19PM +0200, Philippe Batailler wrote: > Guillaume Delacour <g...@iroqwa.org> écrivait : > > Sun, 7 Jun 2009 22:03:54 +0200 Simon Paillard a écrit: > > > - principalement sur les logiciels libres et à source ouvert</dd> > > > + principalement sur les logiciels libres et à sources ouvertes</dd> > > > > > > « à source ouvert » pour à « à code source ouvert ». > > Oui, il ne faut pas abréger. Le code source est ouvert. > ("open" pourrait d'ailleurs être traduit par "libre".) > Ici, je supprimerais simplement "open source" : > + principalement sur les logiciels libres.
Oui, tant qu'à faire, autant simplifier. > > > C'est donc sémantiquement justifié, mais je ne sais pas comment le > > > justifier grammaticalement.. > > > > > > Cette formulation est très utilisée dans les traductions de la liste > > > (219 utilisations sur le site web), > > 219 utilisations de "source ouvert" ? Erreur de ma part, 163. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org