On Mon, Jun 08, 2009 at 05:37:19PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>  Guillaume Delacour <g...@iroqwa.org> écrivait :
> > Sun, 7 Jun 2009 22:03:54 +0200 Simon Paillard a écrit:
> > > - principalement sur les logiciels libres et à source ouvert</dd>
> > > + principalement sur les logiciels libres et à sources ouvertes</dd>
> > > 
> > > « à source ouvert » pour à « à code source ouvert ».
> 
> Oui, il ne faut pas abréger. Le code source est ouvert.
> ("open" pourrait d'ailleurs être traduit par "libre".)
> Ici, je supprimerais simplement "open source" :
>     + principalement sur les logiciels libres.

Oui, tant qu'à faire, autant simplifier.
 
> > > C'est donc sémantiquement justifié, mais je ne sais pas comment le
> > > justifier grammaticalement..
> > > 
> > > Cette formulation est très utilisée dans les traductions de la liste
> > > (219 utilisations sur le site web),
> 
> 219 utilisations de "source ouvert" ?

Erreur de ma part, 163.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Répondre à