J'ai appliqué le diff malgré un avertissement que je n'avais jamais vu, il
semble que ça soit passé.


Le 23 septembre 2010 09:43, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit
:

> En fait il y avait un problème d'encodage sur le fichier d'origine.
> Les endroits où les accents sont visibles sont les lignes que j'ai
> retraduites.
>
>
>
> Le 22 septembre 2010 10:11, Étienne Gilli <etienne.gi...@gmail.com> a
> écrit :
>
> 2010/9/21 Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>:
>> >
>> >
>> > Le 21 septembre 2010 17:45, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a
>> écrit
>> > :
>> >>
>> >> je prends
>> >>
>> >> Le 21 septembre 2010 08:53, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a
>> >> écrit :
>> >>>
>> >>> Je prends donc après ma bourde avec la page de man ...
>> >>>
>> >>> Le 2010 9 21 08:06, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a
>> écrit :
>> >>>
>> >>> > Et cette traduction est, elle, toujours à faire.
>> >>> >
>> >>> > Fichier attaché.
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > --
>> >>> >
>> >>> >
>> >>
>> >
>> >
>>
>>
>> Salut,
>>
>> première relecture, surtout des espaces insécables et des guillemets.
>>
>> C'est peut-être juste moi, mais j'ai l'impression qu'il y a un
>> problème d'encodage avec le fichier fr.po joint dans le [RFR] :
>> certains caractères apparaissent sous forme de points d'interrogations
>> chez moi (sous Windows pour l'instant, je sais c'est la honte, mais je
>> retrouve mon Linux ce soir). Le problème c'est qu'ils sont incohérents
>> : parfois le caractère "é" apparaît correctement (l.69 par ex.),
>> parfois il apparaît sous la forme "??" (l.28 par ex.)
>> Cela est peut-être dû à un changement d'encodage durant l'édition du
>> fichier ? Suis-je le seul à avoir ce problème avec le fichier ?
>> Du coup, je ne suis pas sûr que mon diff s'applique correctement avec
>> ces problèmes, mais je le soumets quand même.
>>
>> Amicalement,
>>
>> -- Étienne
>>
>
>
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon <deb...@travouillon.fr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#: ../multistrap:80
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"

#: ../multistrap:83
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme param??tre de "
"la commande %s -f\n"

#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:108 ../multistrap:120
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s utilise %s\n"

#: ../multistrap:126 ../multistrap:130
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"

#: ../multistrap:134
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"

#: ../multistrap:140
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Aucune source d??finie pour un multistrap diff??rent.\n"
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources diff??"
"rentes,\n"
"\tlistez-les avec aptsources= dans ????%s????."

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:148
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr ""
"%s construit un multistrap pour l'architecture ????%s???? sur ????%s????\n"

#: ../multistrap:154
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »"

#: ../multistrap:170
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr "Impossible de cr??er le r??pertoire ????%s????\n"

#: ../multistrap:206
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"INF??: le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"

#: ../multistrap:216
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF??: d??finition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"

#: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"

#: ../multistrap:292
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I??: installation de %s\n"

#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "T??l??chargement de la liste des paquets??: apt-get %s update\n"

#: ../multistrap:312
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "??chec de la mise ?? jour apt. Code de sortie??: %d\n"

#: ../multistrap:318
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I : Prise en compte des paquets requis.\n"

#: ../multistrap:359
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "??chec du t??l??chargement apt. Code de sortie??: %d\n"

#: ../multistrap:372
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERR??: le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib apr??s le d??"
"paquetage.\n"

#: ../multistrap:373
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERR??: certains fichiers ont ??t?? d??paquet??s hors de %s??!\n"

#: ../multistrap:380
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources de apt.\n"

#: ../multistrap:421
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sytème Multistrap installé avec succès dans %s.\n"

#: ../multistrap:424
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
"tar nommée : « %s ».\n"

#: ../multistrap:431
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n"

#: ../multistrap:436
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sytème Multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"

#: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossible d'acc??der au r??pertoire des archives apt.\n"

#: ../multistrap:482
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I??: identification des paquets obsol??tes\n"

#: ../multistrap:499 ../multistrap:505
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I??: suppression de %s\n"

#: ../multistrap:523
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Utilisation du r??pertoire %s pour les op??rations de d??paquetage\n"

#: ../multistrap:526
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I??: extraction de %s…\n"

#: ../multistrap:539
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
"Skipping...\n"
msgstr ""
"dpkg -X a ??chou?? avec le code d'erreur %s\n"
"Annulation…\n"

#: ../multistrap:579
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"

#: ../multistrap:600
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERR??: le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplac?? par %s\n"

#: ../multistrap:603
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"INF??: le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"

#: ../multistrap:610
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I??: d??paquetage termin??.\n"

#: ../multistrap:625
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR??: le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"

#: ../multistrap:628
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF??: d??finition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"

#: ../multistrap:635
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"INF??: ./bin/dash introuvable. D??finition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
"bin/bash\n"

#: ../multistrap:654
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I??: nettoyage du cache apt et des listes de donn??es.\n"

#: ../multistrap:664
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossible d'acc??der au r??pertoire des listes apt.\n"

#: ../multistrap:673
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossible d'acc??der au r??pertoire du cache apt.\n"

#: ../multistrap:708
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"I??: param??tres de configuration de dpkg??:\n"
"\t%s\n"

#: ../multistrap:710
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"W : Impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours "
"d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n"

# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'acc??der au r??pertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:713
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I??: mode natif, configure les paquets d??compress??s…\n"

#: ../multistrap:724
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr ""
"I : En train de lancer les scripts de preinstallation en passant l'argument "
"« upgrade ».\n"

#: ../multistrap:750
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossible d'acc??der au r??pertoire %s. %s\n"

#: ../multistrap:781
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "Impossible d'acc??der ?? la liste des sources apt. %s"

#: ../multistrap:787
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "Impossible d'acc??der au r??pertoire des sources apt %s\n"

#: ../multistrap:792
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "Impossible d'acc??der ?? /etc/apt/sources.list.d/%s %s"

#: ../multistrap:804
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Command:\n"
" -f|--file CONFIG_FILE:  path to the multistrap configuration file.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n"
" -d|--dir PATH:          override the configuration file directory.\n"
"    --no-auth:           do not use Secure Apt for any repositories\n"
"    --tidy-up:           remove apt cache data and downloaded archives.\n"
"    --dry-run:           output the configuration and exit\n"
"    --simulate:          output the configuration and exit\n"
" -?|-h|--help:           print this usage message and exit\n"
" --version:              print this usage message and exit\n"
"\n"
"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n"
"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# same as --tidy-up option if set to true\n"
"cleanup=true\n"
"# same as --no-auth option if set to true\n"
"# keyring packages listed in each bootstrap will\n"
"# still be installed.\n"
"noauth=false\n"
"# extract all downloaded archives (default is true)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources."
"list\n"
"# of the target. Order is not important\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
"# the order of sections is not important.\n"
"# the bootstrap option determines which repository\n"
"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from\n"
"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n"
"\n"
"Specify a package to extend the debootstap to include that package and\n"
"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n"
"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n"
"\n"
"General settings:\n"
"\n"
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n"
"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Utilisation??:\n"
"%s [-a ARCH] [-d DIR] -f FICHIER_CONFIG\n"
"%s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Commande??:\n"
" -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de "
"multistrap.\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de "
"configuration.\n"
" -d|--dir PATH :           remplacer le répertoire du fichier de "
"configuration.\n"
"    --no-auth :           n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n"
"    --tidy-up :           supprimer les données du cache d'apt et les "
"archives téléchargées.\n"
" -?|-h|--help :           afficher ce message et quitter\n"
" --version??:              afficher ce message et quitter\n"
"\n"
"Exemple de configuration??:\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# identique à l'option --tidy-up si définie à true\n"
"cleanup=true\n"
"# identique à l'option --no-auth si définie à true\n"
"# les paquets \"keyring\" listés dans chaque bootstrap seront\n"
"# toujours installés.\n"
"noauth=false\n"
"# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les "
"paquets,\n"
"# les lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/"
"multistrap.sources.list\n"
"# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
"# l'ordre des sections n'est pas important.\n"
"# l'option debootstrap détermine quel dépôt\n"
"# est utilisé pour calculer la liste des Priorités : paquets nécessaires\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.fr.debian.org/debian\n";
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à\n"
"partir du miroir spécifié, pour armel dans /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"« Architecture » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne de\n"
"commande.\n"
"\n"
"Spécifiez un paquet pour étendre le debootstrap afin d'inclure ce paquet et\n"
"toutes ses dépendances. Les dépendances seront determinées par apt afin\n"
"d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts "
"configurés.\n"
"\n"
"Paramètres généraux :\n"
"« directory » indique le répertoire de base dans lequel le bootstrap\n"
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n"
"\n"

#: ../multistrap:870
msgid "failed to write usage:"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide??:"

#: ../multistrap:956
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
"You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one you meant "
"because suites change over time. Use one of: 'oldstable', 'stable', 'stable-"
"proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, "
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
msgstr ""
"ERREUR : Votre version de apt est trop ancienne pour supporter l'utilisation "
"d'un nom de code comme « %s ». Vous devez utiliser la version de "
"distribution et multistrap est incapable de deviner celle que vous avez "
"spécifiée car les versions changent dans le temps. Utilisez au choix : "
"« oldstable », « stable », « stable-proposed-updates »,  « testing », "
"« unstable » ou « experimental ». Vous pouvez également mettre à jour apt "
"vers une version plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n"

#: ../multistrap:977
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."

#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:982
msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
msgstr "Sections spécifiant les paquets à télécharger dans le bootstrap : "

#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:984
msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
msgstr "Sections spécifiant les sources de apt dans le sytème final : "

#: ../multistrap:993
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "ERR : La section « %s » n'est pas définie.\n"

#: ../multistrap:997
msgid "Including configuration file from: "
msgstr "Inclusion du fichier de configuration depuis : "

#: ../multistrap:999
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Pas de fichier de configuration inclu.\n"

#: ../multistrap:1015
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "

#: ../multistrap:1021
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Selection des versions explicites : Oui\n"

#: ../multistrap:1023
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
"Selection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus "
"récente.\n"

#: ../multistrap:1026
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n"

#: ../multistrap:1028
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"

#: ../multistrap:1035
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Architecture : %s\n"

#: ../multistrap:1037
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ».\n"

#: ../multistrap:1040
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n"

#: ../multistrap:1042
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n"

#: ../multistrap:1044
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "Extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"

#: ../multistrap:1049
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "supprime les données dans le cache de apt : oui\n"

#: ../multistrap:1051
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "supprime les données dans le cache de apt : non\n"

#: ../multistrap:1054
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non-signés : oui\n"

#: ../multistrap:1056
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non-signés : non\n"

#: ../multistrap:1059
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"

Répondre à