Le 16/01/2011 19:58, David Prévot a écrit : > Une rapide relecture sur les derniers ajouts (mais le diff s'applique au > fichier complet).
Et en pièce jointe le fichier, désolé pour les messages inutiles, je vais essayer d'arrêter là pour aujourd'hui. Amicalement David
--- /tmp/issues.po 2011-01-16 19:29:57.000000000 -0400 +++ fr/issues.po 2011-01-16 19:29:48.868814803 -0400 @@ -638,7 +638,7 @@ #: en/issues.dbk:313 msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" msgstr "" -"Changement dans la politique du noyau concernant la résolution des conflits." +"Modification de la politique du noyau concernant les conflits de ressource" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:315 @@ -652,8 +652,8 @@ msgstr "" "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans le " "noyau Linux a changée pour devenir <quote><literal>strict</literal></quote> " -"par défaut. Cela peut entréner certains anciens pilotes de capteurs à " -"refuser l'accés au matériel du capteur. Une solution est d'ajouter " +"par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour certains " +"anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est d'ajouter " "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à la ligne de " "commande du noyau." @@ -1191,7 +1192,7 @@ # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:634 msgid "Graphics stack changes" -msgstr "Changements dans la pile graphique" +msgstr "Modifications dans la pile graphique" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:636 @@ -1199,8 +1200,8 @@ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " "This section lists the most important and user-visible." msgstr "" -"Il y a eu de nombreux changements dans la pile X de Debian &release;. Cette " -"section liste les plus importantes et celles visibles pour l'utilisateur." +"Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. Cette " +"section offre une liste des plus importantes et visibles pour l'utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:641 @@ -1278,7 +1279,7 @@ # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:678 msgid "Kernel mode setting" -msgstr "« Kernel mode setting »" +msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:680 @@ -1287,9 +1288,9 @@ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." msgstr "" -"Les pilotes noyaux pour puces graphiques Intel (à partir de i830), ATI/AMD " -"(depuis radeon original jusqu'à Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> " -"series) et NVIDIA supportent maintenant le « mode setting » natif." +"Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/AMD " +"(depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> " +"series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la gestion des modes d'affichage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:685 @@ -1299,15 +1300,15 @@ "custom kernels should make sure that their configuration includes " "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." msgstr "" -"La prise en charge de l'ancien « mode setting » en espace utilisateur n'est " -"plus maintenu pour le pilote X <literal>intel</literal>, qui nécessite un " +"La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace utilisateur n'est " +"plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</literal>, qui nécessite un " "noyau récent. Les utilisateurs de noyaux personnalisés doivent s'assurer que " -"leur configuration inclu <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." +"leur configuration comprend <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:693 msgid "Input device hotplug" -msgstr "Branchement à chaud de périphériques d'entré" +msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:695 @@ -1323,15 +1324,15 @@ "Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</" "command> will need to adjust their configurations for the new keycodes." msgstr "" -"Le server X Xorg inclu dans Debian &realease; fourni une prise en charge " +"Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en charge " "améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entré (souris, " -"claviers, tablettes, â¦). Les vieux paquets <systemitem role=\"package" +"claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=\"package" "\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=\"package" "\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par <systemitem " "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui nécessite un " "noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activée. En plus, " "quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce pilote sont différents " -"de ceux traditionnelement associés avec les mêmes touches. Les utilisateurs " +"de ceux traditionnellement associés avec les mêmes touches. Les utilisateurs " "de programmes comme <command>xmodmap</command> et <command>xbindkeys</" "command> devront ajuster leur configuration en accord avec les nouveaux " "codes de touche." @@ -1353,7 +1354,7 @@ msgstr "" "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> " -"devrait tuer le server X. Cette combinaison n'est plus active par défaut, " +"devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par défaut, " "mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem role=" "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le système), ou " "en utilisant l'application de configuration de clavier de votre "
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature