Bonjour Florentin,
> "Une socket" ou "Un socket" ? Les deux semblent être utilisés. Lors des > précédentes relectures, personnes n'a remonté ce point. S'il ya de bon > arguments pour l'un ou l'autre, je modifierai ou non. > Pour l'instant je garde "une socket". Depuis les quelques mois que je suis la liste, j'avais vu surtout passer des sockets au masculin, conformément à la page wikipédia, et à d'autres documents que j'avais vus sur le sujet. Mais en faisant une recherche dans les pages de manuel "man -k socket", les pages françaises semblent plutôt utiliser le féminin, donc au temps pour moi. > > @@ -866,8 +866,8 @@ > > "separated by spaces. The \"local\" shortcut can be used to specify > > locally-" > > "originated (non-SMTP) email." > > msgstr "" > > -"Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte)/masque) les hôtes dont le " > > -"courriel en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix > > multiples " > > +"Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte)/masque) les hôtes desquels > > le " > > +"courriel reçu ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples " > > "doivent être séparés par des espaces. La valeur « local » peut être > > utilisée " > > "pour ne pas vérifier le courriel local." > Je préfère la formulation initiale qui me paraît "plus claire" même si elle > est un "peu lourde". Je suis un peu gêné par la construction "dont le courrier en provenance". On peut avoir l'impression qu'il s'agit du courrier qui va arriver sur ces machines, alors que d'après ce que je comprends de la V.O,, on parle des machines qui expédient du courrier sur la machine locale. Je proposerais alors « les hôtes en provenance desquels le courriel ne sera pas… ». Mais si ça ne gêne que moi, alors tu dois garder ta formulation. Amicalement, Cédric
signature.asc
Description: Digital signature