RFR. Je n'ai volontairement pas traduit les chaînes du type : live-build-cron-manual. En effet ça semble être des noms composés propres au système.
Le 26 octobre 2011 08:15, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit : > je prends > Le 26 oct. 2011 04:49, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a écrit : > > Le paquet live-build utilise po-debconf mais les écrans >> debconf ne sont pas encore traduits en français. >> >> Statistiques du fichier : 33u (u=nombre de chaînes non traduites). >> >> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet >> "[ITT] po-debconf://live-build/fr.po"" >> >> Comment procéder pour traduire : >> >> -utiliser le fichier templates.pot attaché >> >> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple >> ~/traducs/po-debconf/TODO/live-build >> >> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder >> l'original) >> >> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel >> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) >> >> -ne pas oublier de remplir les champs : >> >> >> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au >> moment de la traduc est une bonne idée >> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul >> VOTRE adresse >> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org >> >\n" >> >> >> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] >> po-debconf://live-build/fr.po >> >> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, >> postez un "[LCFC] po-debconf://live-build/fr.po" de préférence en >> "réponse" à votre RFR >> >> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous >> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad live-build" >> >> #!/bin/sh >> reportbug --attach=fr.po >> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" >> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist >> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 >> >> Le contenu du fichier patch-translate.txt : >> >> ======================================================================== >> Please find attached the french debconf templates translation, proofread >> by the >> debian-l10n-french mailing list contributors. >> >> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. >> ======================================================================== >> >> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans >> debian-l10n-french un mail avec le sujet >> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://live-build/fr.po" >> >> où xxxxxx est le numéro du bogue. >> >> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de >> l'avancement des traductions : >> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french >> >> >> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: >> >> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel >> document est à traduire >> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire >> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce >> courriel >> Il devient « propriétaire » de la traduction >> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) >> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document >> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence >> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste >> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) >> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction >> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer >> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction >> La traduction n'est en général pas jointe au message >> [DONE]: Travail terminé sur ce document >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine >> de >> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera >> lui-meme >> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est >> nécessaire de "fermer" un travail en cours. >> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est >> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages >> d'état en raison d'un cas particulier quelconque. >> >> >> Les pseudo-URLs: >> >> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: >> >> type://document/lang.po >> >> type: >> po : traduction des messages d'un programme >> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian >> man : traduction d'une page de manuel >> >> document: >> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW >> >> lang: >> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français >> >> >> -- >> >> >>
# Translation of live-build debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the live-build package. # Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: live-bu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-26 08:17+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 10:31+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n" "Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../live-build-cron.templates:2001 msgid "Debian Live - System Build Scripts (cron autobuilder)" msgstr "Scripts de compilation de Debian Live-System (auto compilateur cron)" #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:3001 msgid "Enable image autobuilds?" msgstr "Activer l'auto compilation des images ?" #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:3001 msgid "Please choose whether live-images should be built automatically." msgstr "" "Veuillez choisir si les images live doivent être compilées automatiquement." #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:4001 msgid "Image build directory:" msgstr "Répertoire de compilation des images :" #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:4001 msgid "Please specify the directory where live-images should be stored." msgstr "Veuillez indiquer le répertoire où les images live seront stockées." #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:5001 msgid "Cron expression for image builds:" msgstr "Expression Cron pour la compilation des images :" #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:5001 msgid "" "Please specify the scheduling for the cron job defining when live-images " "should be built." msgstr "" "Veuillez indiquer la fréquence pour la tâche cron qui défnit à quel moment " "les images live doivent être compilées." #. Type: select #. Description #: ../live-build-cron.templates:6001 msgid "Live-build version to use:" msgstr "Version de live-build à utiliser :" #. Type: select #. Description #: ../live-build-cron.templates:6001 msgid "Please select the version of live-build to use." msgstr "Veuillez choisir la version de live-build à utiliser." #. Type: select #. Description #: ../live-build-cron.templates:6001 msgid "" "If you choose \"git\", the current version of live-build from git will be " "used. If you choose \"host\", the live-build from the host system will be " "used. Finally, \"release\" will use the last released version." msgstr "" "Si vous choisissez \"git\", la version de live-build présente dans les " "dépôts git sera utilisée. Si vous choisissez \"host\", la version de live-" "build présente sur la machine hôte sera utilisée. Enfin, \"release\" fera " "que la dernière version publiée sera utilisée." #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:7001 msgid "Daily image distribution(s):" msgstr "Image quotidienne de distribution(s) :" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:7001 msgid "" "Please select the distributions you would like to include for live-images " "built daily." msgstr "" "Veuillez indiquer les distributions que vous souhaitez inclure pour les " "images live compilées quotidiennement." #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:8001 msgid "Daily image flavor(s):" msgstr "Type(s) d'image quotidienne :" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:8001 msgid "" "Please select the flavors you would like to include for live-images built " "daily." msgstr "" "Veuillez indiquer les types que vous souhaitez inclure pour les images live " "compilées quotidiennement." #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:9001 msgid "Weekly image distribution(s):" msgstr "Images hebdomadaires de distribution(s) :" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:9001 msgid "" "Please select the distributions you would like to include for live-images " "built weekly." msgstr "" "Veuillez indiquer les distributions que vous souhaitez inclure pour les " "images live compilées hebdomadairement." #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:10001 msgid "Weekly image flavor(s):" msgstr "Type(s) d'image hebdomadaire :" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:10001 msgid "" "Please select the flavors you would like to include for live-images built " "weekly." msgstr "" "Veuillez indiquer les types que vous souhaitez inclure pour les images live " "compilées hebdomadairement." #. Type: multiselect #. Choices #: ../live-build-cron.templates:11001 msgid "squeeze, wheezy, sid" msgstr "squeeze, wheezy, sid" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:11002 msgid "Monthly image distribution(s):" msgstr "Image mensuelle de distribution(s) :" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:11002 msgid "" "Please select the distributions you would like to include for live-images " "built monthly." msgstr "" "Veuillez indiquer les distributions que vous souhaitez inclure pour les " "images live compilées mensuellement." #. Type: multiselect #. Choices #: ../live-build-cron.templates:12001 msgid "" "standard, rescue, gnome-desktop, kde-desktop, lxde-desktop, xfce-desktop" msgstr "standard, secours, bureau-gnome, bureau-kde, bureau-lxde, bureau-xfce" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:12002 msgid "Monthly image flavor(s):" msgstr "Type(s) mensuel d'image :" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:12002 msgid "" "Please select the flavors you would like to include for live-images built " "monthly." msgstr "" "Veuillez indiquer les types que vous souhaitez inclure pour les images live " "compilées mensuellement." #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:13001 msgid "Enable source for live-build-cron-images?" msgstr "Activer la source pour live-build-cron-images ?" #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:14001 msgid "Enable live-build-cron-manual?" msgstr "Activer live-build-cron-manual ?" #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:14001 msgid "Please choose whether the manual should be built automatically." msgstr "Veuillez choisir si le manuel doit être compilé automatiquement." #. Type: string #. Default #: ../live-build-cron.templates:15001 msgid "/srv/debian.net/live-manual" msgstr "/srv/debian.net/live-manual" #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:15002 msgid "Manual build directory:" msgstr "Répertoire de compilation du manuel :" #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:15002 msgid "Please specify the directory where the manual should be stored." msgstr "Veuillez indiquer le répertoire où le manuel sera stocké." #. Type: string #. Default #: ../live-build-cron.templates:17001 msgid "live-build-cron-manual" msgstr "live-build-cron-manual" #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:17002 msgid "User account for manual builds:" msgstr "Compte utilisateur pour les compilations du manuel :" #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:17002 msgid "Please enter the username that should be used for builds of the manual." msgstr "" "Veuillez indiquer quel nom d'utilisateur devra-t-être utilisé pour les " "compilations du manuel."