Bonjour,

Le 06/09/2016 08:20, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Bonjour Baptiste,
Je préfère que ce genre de discussion ait lieu sur la liste, car d'autres participants pourraient en savoir plus que moi, et aussi pour laisser les informations accessibles à tout le monde. En guise de réponse, voici une série de lien qui m'ont beaucoup servi à mes débuts de relecteurs (et qui servent toujours...). Nous sommes d'ailleurs en train de revoir la section du site web qui parle des procédures de l'équipe francophone.

[...] le centre de traduction :
https://www.debian.org/international/l10n/
J'y ai vu beaucoup de choses intéressantes et je comprends enfin que
toute ces échanges dont l'intitulé est très codifié sont en fait
synchronisés avec un outil qui met à jour le site ?
Oui.
https://www.debian.org/international/french/format
https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

[...] Il y a une ou deux questions dans le
texte ci-dessous. Mon objectif est d'améliorer les processus de
traduction de Fedora. Ma perception est la suivante : nous avons un
bon outil de traduction mais un manque très important d'organisation
et d'outillage pour l'aide au pilotage de communauté linguistique.
Les équipes d'internationalisation (i18n) et de localisation (l10n) de Debian ont fait un gros travail de mise en place de l'infrastructure il y a quelques années :
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/theora-small/2006-05-20/tower/State_of_the_art_for_Debian_i18n_l10n-Christian_Perrier__Javier_Fernandez_Sanguino.ogg
et toutes les présentations et BoF de Christian Perrier sur l'i18n aux DebConf suivantes.

Votre équipe de traduction semble donc adresser :
La plupart des infos sont là pour le français :
https://www.debian.org/international/french/
mais cette section est en phase de profonde mise à jour.

 * la traduction des sites Debian (il y a un bug à partir de
"vote/2009/vote_001_results.src")
Je ne comprend pas où il y a un bogue ?
    https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
Cette page montre l'état de traduction du site web à chaque reconstruction. La suivante décrit le fonctionnement pour la partie francophone :
https://www.debian.org/international/french/web

 * la traduction des documentations ?
    elles semblent être traduites quelque part... mais peux-tu me dire
où et si la procédure est la même ?
https://www.debian.org/international/french/ddp (page obsolète, voir le fil qui commence ici :
https://lists.debian.org/msgid-search/20160903184844.30430312.bapti...@mailoo.org).
La plupart des documents sont des paquets, ou sont gérés comme tels (dépôt de sources, construction, publication).

 * la traduction des logiciels créés par et pour Debian (on notera
l'erreur du total général qui fait que vous êtes à plus de 100%)
   https://www.debian.org/international/l10n/po/fr
   d'ailleurs, mon pseudo apparaît sur SSSD, je suppose que c'est
récupéré dans le fichier po ?
Les informations sont extraites des fichiers po des paquets. Une bonne partie de ces traductions sont faites en amont ou sur traduc.org

 * la traduction des descriptions logiciels
    http://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html
Plus exactements, des descriptions des paquets :
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp

 * la traduction des debconf (de quoi s'agit-il ?)
   https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr
Les écrans debconf permettent de poser des questions à l'utilisateur, relatives au paramétrage lors de l'installation, la suppression ou la mise à jour de certains paquets :
https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html
https://wiki.debian.org/debconf
https://www.debian.org/international/french/po-debconf

Pour donner un coup de main, la seule exigence est de s'inscrire sur
la liste de diffusion. Aucun compte ne semble être nécessaire.
Effectivement. Mais il faut un compte pour traduire ou relire en ligne la descritpion des paquets sur ddtp2.debian.net.

Baptiste

Répondre à