Bonjour à tous, Propositions de traduction pour les paquets suivants :
- nbd, - nodm, - lyskom-server. Ci-joint, les fichiers complets, ainsi que les diff des originaux. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, Alban.
# Translation of lyskom-server debconf templates to French # # Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the lyskom-server package. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyskom-server 2.1.2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 07:16+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: select #. Choices #: ../lyskom-server.templates:1001 msgid "English, Swedish" msgstr "anglais, suédois" #. Type: select #. Default #. Do not translate this field. You may change the default value to #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish". #: ../lyskom-server.templates:1002 msgid "English" msgstr "anglais" #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid "Language of initial database:" msgstr "Langue de la base de données initiale :" #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid "" "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English " "names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. " "Please select the one you want to install on your machine." msgstr "" "Le serveur LysKOM est fourni avec deux bases de données prédéfinies. L'une " "d'entre elles comporte des noms anglais pour les conférences et le nom de " "l'administrateur, et l'autre des noms en suédois. Veuillez choisir celle que " "vous souhaitez installer sur votre système." #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid "" "The database is only installed once, and when you have installed it you " "cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if " "you wish." msgstr "" "La base de données n'est installée qu'une fois. Une fois cette opération " "effectuée, il n'est pas possible d'en changer. Vous pouvez bien entendu " "ensuite renommer les conférences et les comptes, si vous le souhaitez." #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:2001 msgid "Password for the pre-defined administrator account:" msgstr "" "Veuillez saisir un mot de passe pour le compte d'administrateur prédéfini :" #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:2001 msgid "" "Please enter the password for the initial person with full administrative " "rights, \"Administrator (of) LysKOM\". If you leave it blank, it will " "default to \"gazonk\"." msgstr "" "Veuillez saisir un mot de passe pour le premier utilisateur qui obtiendra " "tous les droits d'administration, « Administrateur (de) LysKOM ». Si vous " "laissez le champ vide, le mot de passe par défaut sera « gazonk »." #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:3001 msgid "Confirm password:" msgstr "Veuillez confirmer le mot de passe :" #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:3001 msgid "Please enter the password again to verify." msgstr "" "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe afin de vérifier qu'il a été saisi " "correctement." #. Type: note #. Description #: ../lyskom-server.templates:4001 msgid "Password mismatch" msgstr "Erreur de saisie du mot de passe" #. Type: note #. Description #: ../lyskom-server.templates:4001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez " "recommencer." #~ msgid "Not enabled by default" #~ msgstr "Désactivé par défaut" #~ msgid "" #~ "Please note that the initial LysKOM database contains a default " #~ "administrator account called \"Administrator (for) LysKOM\" with the " #~ "password \"gazonk\". To ensure no-one logs in before you are ready, the " #~ "server is not started automatically on the first install." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la base de données initiale du serveur LysKOM comporte " #~ "un compte d'administration appelé « Administrator (for) LysKOM », dont le " #~ "mot de passe est « gazonk ». Afin d'être certain que personne ne puisse " #~ "se connecter avant que vous ne soyez prêt, le serveur n'est pas démarré " #~ "automatiquement à la première installation." #~ msgid "" #~ "Please activiate the server manually by running updateLysKOM, log in " #~ "using the admininstrator account and change the password. Then activate " #~ "the cron entry in the /etc/cron.d/lyskom-server file, and if you wish the " #~ "server to start on boot, the /etc/default/lyskom-server file. If you do " #~ "not wish to start the server automatically on every boot, you need to run " #~ "updateLysKOM manually after each reboot." #~ msgstr "" #~ "Veuillez démarrer le serveur vous-même avec la commande « updateLysKOM », " #~ "puis connectez-vous avec le compte d'administration et changez le mot de " #~ "passe. Ensuite, activez la tâche de cron dans le fichier /etc/cron.d/" #~ "lyskom-server, puis, si vous souhaitez que le serveur soit lancé au " #~ "démarrage, modifiez le fichier /etc/default/lyskom-server. Si vous ne " #~ "souhaitez pas lancer le serveur automatiquement à chaque démarrage, vous " #~ "devrez alors utiliser la commande « updateLysKOM » vous-même après chaque " #~ "redémarrage du système."
--- fr.ORIG.po 2017-06-01 07:24:12.266483000 +0200 +++ lyskom-server_2.1.2-14_fr.po 2017-06-14 07:22:09.094127796 +0200 @@ -1,4 +1,7 @@ +# Translation of lyskom-server debconf templates to French +# # Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: @@ -10,40 +13,45 @@ # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # +# Translators: +# Christian Perrier <bubu...@debian.org>. +# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: lyskom-server 2.0.7-2\n" +"Project-Id-Version: lyskom-server 2.1.2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-23 21:10+0100\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-14 07:16+0100\n" +"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: select #. Choices #: ../lyskom-server.templates:1001 msgid "English, Swedish" -msgstr "Anglais, Suédois" +msgstr "anglais, suédois" #. Type: select #. Default #. Do not translate this field. You may change the default value to #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish". #: ../lyskom-server.templates:1002 msgid "English" -msgstr "English" +msgstr "anglais" #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid "Language of initial database:" -msgstr "Langue de la base de données initiale:" +msgstr "Langue de la base de données initiale :" #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 @@ -73,8 +81,9 @@ #. Description #: ../lyskom-server.templates:2001 msgid "Password for the pre-defined administrator account:" msgstr "" +"Veuillez saisir un mot de passe pour le compte d'administrateur prédéfini :" #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:2001 @@ -82,14 +91,17 @@ "Please enter the password for the initial person with full administrative " "rights, \"Administrator (of) LysKOM\". If you leave it blank, it will " "default to \"gazonk\"." msgstr "" +"Veuillez saisir un mot de passe pour le premier utilisateur qui obtiendra " +"tous les droits d'administration, « Administrateur (de) LysKOM ». Si vous " +"laissez le champ vide, le mot de passe par défaut sera « gazonk »." #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:3001 msgid "Confirm password:" -msgstr "" +msgstr "Veuillez confirmer le mot de passe :" #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:3001
# Translation of nodm debconf templates to French # Copyright (C) 2009-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # Translators: # Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2011. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:10+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "Enable nodm?" msgstr "Voulez-vous activer nodm ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "" "Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user " "without asking for authentication. On regular machines, this has security " "implications and is therefore disabled by default." msgstr "" "Conçu pour les systèmes embarqués ou les bornes interactives, nodm démarre " "une session X pour un utilisateur sans demander d'authentification. Dans un " "environnement standard, cela a des conséquences sur la sécurité du système " "et ce choix est donc désactivé par défaut." #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine." msgstr "" "Vous devriez activer nodm seulement si vous avez besoin d'authentification " "automatique sur cette machine." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "User to start a session for:" msgstr "Identifiant à utiliser pour la session ouverte automatiquement :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "" "Please enter the login name of the user that will automatically be logged " "into X by nodm." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant de l'utilisateur dont la session sera " "ouverte automatiquement par nodm." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "Lowest numbered vt on which X may start:" msgstr "Premier terminal virtuel disponible où X peut être lancé :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server." msgstr "" "Il est nécessaire d'utiliser un terminal virtuel disponible pour que nodm " "puisse y lancer X." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search." msgstr "" "Comme X et getty peuvent entrer en conflit, ce paramètre permet d'indiquer à " "partir de quel terminal virtuel nodm doit commencer cette recherche." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "This value should be set to one higher than the highest numbered virtual " "terminal on which a getty may start." msgstr "" "Il est suggéré d'utiliser une valeur supérieure d'une unité au nombre de " "terminaux virtuels où getty est utilisé." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Options for the X server:" msgstr "Options pour le serveur X :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it." msgstr "" "Veuillez indiquer les options à utiliser avec le serveur X quand il est " "lancé." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "" "The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be " "placed in front, if nodm's defaults shall be overridden." msgstr "" "Lâexécutable Xserver et le nom dâaffichage peuvent être omis, mais doivent " "être placés devant, si les valeurs par défaut de nodm doivent être " "remplacés." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation." msgstr "" "Si lâoption vtN nâest pas utilisée, nodm fera une attribution automatique de " "vt." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgstr "Durée minimale (en secondes) d'une session opérationnelle :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "" "If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait " "an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow " "until a session lasts longer than this amount." msgstr "" "Si une session X se referme après une durée plus courte qu'une valeur " "prédéterminée, nodm attendra un certain temps avant de la redémarrer. Ce " "temps d'attente augmentera progressivement tant qu'une session n'aura pas " "duré suffisamment longtemps pour être considérée comme opérationnelle." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 #| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:" msgstr "Durée maximale (en secondes) pour attendre le démarrage de X :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid "" "Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X " "is not ready before this timeout, it is killed and restarted." msgstr "" "Délais (en secondes) pour attendre que X soit prêt à accepter les " "connexions. Si X nâest pas prêt avant ce délais, il sera arrêté et redémarré." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "X session to use:" msgstr "Session X à utiliser :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm." msgstr "Veuillez indiquer le nom du script de session X à utiliser avec nodm." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "Default display manager:" msgstr "Gestionnaire d'affichage par défaut :" #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Un gestionnaire d'affichage est un programme qui fournir une fenêtre de " "connexion graphique pour le système de fenêtre X." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Seulement un gestionnaire dâaffichage peut gérer un serveur X donné, mais " "plusieurs paquets de gestionnaire dâaffichage sont installés. Veuillez " "sélectionner le gestionnaire dâaffichage que vous souhaitez démarrer par " "défaut." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager." msgstr "" "Plusieurs gestionnaires dâaffichage peut êtres démarrés en même temps si ils " "sont configurés pour gérer des serveurs différents ; pour cela, configurez " "les gestionnaires dâaffichage en conséquence, pour chacun dâentre eux éditez " "le script dâinitialisation présent dans /etc/init.d, et désactivez la " "vérification de gestionnaire dâaffichage par défaut." #~ msgid "Start nodm on boot?" #~ msgstr "Faut-il lancer nodm au démarrage ?" #~ msgid "" #~ "Please enter the options to pass to the X server when starting the " #~ "session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the " #~ "command line used by nodm to start the X session:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer les options à passer au serveur X lorsqu'il démarre la " #~ "session. Ces options seront utilisées avec la variable NODM_X_OPTIONS " #~ "dans la commande utilisée par nodm pour démarrer la session X :" #~ msgid "xinit program to use:" #~ msgstr "Programme xinit à utiliser :" #~ msgid "" #~ "Please choose the name of the \"xinit\" program to use with nodm. This " #~ "name will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used " #~ "by nodm to start the X session:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le nom du programme « xinit » à utiliser avec nodm. Ce " #~ "nom sera enregistré dans la variable NODM_XINIT dans la ligne de commande " #~ "utilisée par nodm pour démarrer la session X :" #~ msgid "" #~ "Please choose the name of the X session script to use with nodm. This " #~ "name will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line " #~ "used by nodm to start the X session:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le nom du script de session X à utiliser avec nodm. Ce " #~ "nom sera enregistré dans la variable NODM_XSESSION dans la ligne de " #~ "commande utilisée par nodm pour démarrer la session X :"
--- fr.ORIG.po 2017-06-01 07:24:30.218469000 +0200 +++ fr.po 2017-06-14 14:19:41.362570971 +0200 @@ -1,33 +1,33 @@ # Translation of nodm debconf templates to French -# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2009-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nodm package. # -# Translator: -# +# Translators: # Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2011. +# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nodm 0.3-1\n" +"Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-19 11:43+0200\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:10+0100\n" +"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "Enable nodm?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous activer nodm ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "" @@ -118,16 +118,21 @@ #: ../nodm.templates:5001 msgid "" "The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be " "placed in front, if nodm's defaults shall be overridden." msgstr "" +"Lâexécutable Xserver et le nom dâaffichage peuvent être omis, mais doivent " +"être placés devant, si les valeurs par défaut de nodm doivent être " +"remplacés." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation." msgstr "" +"Si lâoption vtN nâest pas utilisée, nodm fera une attribution automatique de " +"vt." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" @@ -147,22 +152,23 @@ "duré suffisamment longtemps pour être considérée comme opérationnelle." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 -#, fuzzy #| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:" -msgstr "Durée minimale (en secondes) d'une session opérationnelle :" +msgstr "Durée maximale (en secondes) pour attendre le démarrage de X :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid "" "Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X " "is not ready before this timeout, it is killed and restarted." msgstr "" +"Délais (en secondes) pour attendre que X soit prêt à accepter les " +"connexions. Si X nâest pas prêt avant ce délais, il sera arrêté et redémarré." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "X session to use:" @@ -176,38 +182,49 @@ #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "Default display manager:" -msgstr "" +msgstr "Gestionnaire d'affichage par défaut :" #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" +"Un gestionnaire d'affichage est un programme qui fournir une fenêtre de " +"connexion graphique pour le système de fenêtre X." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" +"Seulement un gestionnaire dâaffichage peut gérer un serveur X donné, mais " +"plusieurs paquets de gestionnaire dâaffichage sont installés. Veuillez " +"sélectionner le gestionnaire dâaffichage que vous souhaitez démarrer par " +"défaut." #. Type: select #. Description #: ../nodm.templates:10001 msgid "" "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager." msgstr "" +"Plusieurs gestionnaires dâaffichage peut êtres démarrés en même temps si ils " +"sont configurés pour gérer des serveurs différents ; pour cela, configurez " +"les gestionnaires dâaffichage en conséquence, pour chacun dâentre eux éditez " +"le script dâinitialisation présent dans /etc/init.d, et désactivez la " +"vérification de gestionnaire dâaffichage par défaut." #~ msgid "Start nodm on boot?" #~ msgstr "Faut-il lancer nodm au démarrage ?" #~ msgid ""
# Translation of nbd debconf templates to French # Copyright (C) 2007-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nbd package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nbd 1_3.15.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-25 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 08:17+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" msgstr "AUTO_GEN est égale à « n » dans /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 #| msgid "" #| "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable " #| "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". This indicates that you prefer that the nbd configuration is not " "automatically generated." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable " "AUTO_GEN à « n ». Cela indique que vous désirez que la configuration de nbd " "ne soit pas générée automatiquement." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "Since nbd-client 1:3.14-1, the file /etc/nbd-client is no longer used for " "boot-time configuration; instead, a file /etc/nbdtab is used, with a " "different format. The debconf configuration options have been removed, and " "this file is therefore never automatically generated, except that this " "upgrade would have generated a /etc/nbdtab file from your /etc/nbd-client if " "AUTO_GEN had not been set to \"n\". As such, you'll need to either disable " "the AUTO_GEN line in /etc/nbd-client and call `dpkg-reconfigure nbd-client' " "to allow the configuration to be migrated, or write the nbdtab file yourself " "manually." msgstr "" "Depuis nbd-client version 1:3.14-1, le fichier /etc/nbd-client nâest plus " "utilisé lors de la configuration au démarrage ; à la place de celui-ci, le " "fichier /etc/nbdtab est utilisé, et ce avec un format différent. Les options " "de configuration debconf ont étés supprimées, et ce fichier ne sera pas " "généré automatiquement, sauf si cette mise à niveau à généré un fichier /etc/" "nbdtab à partir du fichier /etc/nbd-client si AUTO_GEN nâa pas été défini à " "« n ». Avec cela, vous devez donc commenter la ligne AUTO_GEN dans le " "fichier /etc/nbd-client et lancer la commande « dpkg-reconfigure nbd-" "client » pour permettre la migration de la configuration. Sinon, vous pouvez " "vous même écrire le contenu du fichier /etc/nbdtab." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If you do not take either of those steps, your nbd-client boot-time " "configuration will not be functional." msgstr "" "Si vous ne choisissez aucune de ces étapes, la configuration lors du " "démarrage de nbd-client ne pourra pas fonctionner." #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "KILLALL is no longer supported" msgstr "KILLALL n'est plus pris en charge" #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "You have a file /etc/nbd-client which does not set the shell variable " "KILLALL to false. Since nbd-client 1:3.14-1, the boot sequence has been " "changed to use /etc/nbdtab instead of /etc/nbd-client, and this mode of " "operation no longer supports killing devices that are not specified in " "nbdtab." msgstr "" "Vous avez un fichier /etc/nbd-client dans lequel la variable shell KILLALL " "nâest pas défini sur « false ». Depuis nbd-client version 1:3.14-1, la " "séquence de démarrage a été modifiée pour utiliser le fichier /etc/nbdtab au " "lieu de /etc/nbd-client, et ce mode de fonctionnement ne supporte plus " "lâarrêt de périphériques qui ne sont pas spécifiés dans le fichier /etc/" "nbdtab." #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "Your configuration has been migrated to /etc/nbdtab and the /etc/nbd-client " "file moved to /etc/nbd-client.old, but please note that you must bring down " "any devices not specified in /etc/nbdtab manually from now on." msgstr "" "Votre configuration a été migrée vers le fichier /etc/nbdtab, et le fichier /" "etc/nbd-client a été renommé en /etc/nbd-client.old. à partir de maintenant, " "veuillez vous assurer de désactiver manuellement les périphériques qui ne " "sont pas spécifiés dans le fichier /etc/nbdtab." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 msgid "Number of nbd-server instances to run:" msgstr "Nombre d'instance de nbd-server à exécuter :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 msgid "" "Multiple nbd-server processes may run to export multiple files or block " "devices. Please specify how many configurations for such servers you want to " "generate." msgstr "" "Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter " "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre " "d'instances de nbd-server qui doivent être configurées." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 msgid "" "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/" "config, or by running \"dpkg-reconfigure nbd-server\"." msgstr "" "Veuillez noter que vous pouvez ajouter des serveurs supplémentaires en les " "ajoutant à /etc/nbd-server/config ou en utilisant la commande « dpkg-" "reconfigure nbd-server »." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 msgid "Name of export ${number}:" msgstr "Nom de l'export ${number} :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 msgid "Please specify a name for this export." msgstr "Veuillez indiquer un nom pour cet export." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 msgid "File to export (server number ${number}):" msgstr "Fichier à exporter (serveur numéro ${number}) :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 #, no-c-format msgid "" "Please specify a file name or block device that should be exported over the " "network. You can export a real block device (for instance \"/dev/hda1\"); a " "normal file (such as \"/export/nbd/bl1\"); or a bunch of files all at once. " "For the third option, you can use \"%s\" in the filename, which will be " "expanded to the IP-address of the connecting client. An example would be \"/" "export/swaps/swp%s\"." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'un fichier ou d'un périphérique bloc que vous " "souhaitez exporter via le réseau. Vous pouvez exporter un véritable " "périphérique bloc (par exemple « /dev/hda1 »), un fichier normal (par " "exemple « /export/nbd/bl1 ») ou plusieurs fichiers à la fois. Dans ce " "dernier cas, vous pouvez utiliser « %s » dans le nom du fichier, cette " "valeur étant alors remplacée par l'adresse IP du client qui s'y connectera. " "Un exemple serait « /export/swap/swp%s »." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 msgid "" "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be " "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details." msgstr "" "Veuillez noter qu'il est possible de régler la méthode de remplacement de " "l'adresse IP dans le nom de fichier. Veuillez consulter la page de manuel de " "nbd-server(5) pour plus d'informations." #~ msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-server" #~ msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-server" #~ msgid "" #~ "The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable " #~ "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." #~ msgstr "" #~ "Le fichier /etc/nbd-server comporte une ligne qui définit la variable " #~ "AUTO_GEN à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." #~ msgid "" #~ "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /" #~ "etc/nbd-server. Instead it uses a new configuration file, read by nbd-" #~ "server itself (rather than the init script), which supports more options. " #~ "See \"man 5 nbd-server\" for details." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise " #~ "plus /etc/nbd-server. à la place, un fichier de configuration est lu par " #~ "nbd-server lui-même : il gère plus d'options qui sont détaillées dans " #~ "« man 5 ndb-server »." #~ msgid "" #~ "If you remove or comment out the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/" #~ "config in the new format may be generated based on the current " #~ "configuration. Until then, the nbd-server installation will be broken." #~ msgstr "" #~ "Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-" #~ "server/config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration " #~ "actuelle. Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, " #~ "l'installation du serveur nbd ne sera pas opérationnelle." #~ msgid "" #~ "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" " #~ "afterwards." #~ msgstr "" #~ "Si ce n'est pas le cas, supprimez ou commentez la ligne, puis relancez " #~ "ensuite « dpkg-reconfigure nbd-client »." #~ msgid "A port has been selected for export ${number}" #~ msgstr "Export ${number} défini par numéro de port" #~ msgid "" #~ "The file /etc/nbd-client configures an NBD export by way of a port " #~ "number. This method of connecting to an NBD export is no longer supported " #~ "as of NBD 3.10." #~ msgstr "" #~ "Le fichier /etc/nbd-client comporte la configuration d'un export NBD via " #~ "un numéro de port. Cette méthode de connexion n'est plus gérée à partir " #~ "de NBD 3.10." #~ msgid "" #~ "Please migrate the configuration so it uses name-based exports, rather " #~ "than port-based ones." #~ msgstr "" #~ "Veuillez modifier cette configuration afin d'utiliser des exports basés " #~ "sur des noms, plutôt que sur des numéros de ports." #~ msgid "Number of nbd-client connections to use:" #~ msgstr "Nombre de connexions nbd-client à utiliser :" #~ msgid "" #~ "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the " #~ "number of connections you'd like this configuration script to set up." #~ msgstr "" #~ "Le programme nbd-client peut gérer plusieurs connexions simultanées. " #~ "Veuillez indiquer le nombre de connexions que cet outil de configuration " #~ "doit mettre en place." #~ msgid "" #~ "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the " #~ "current configuration will be used as defaults in these dialogs." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que si un paramétrage existe dans /etc/nbd-client, l'outil " #~ "de configuration le prendra comme valeur par défaut dans ce qui suit." #~ msgid "swap, filesystem, raw" #~ msgstr "zone d'échange (« swap »), système de fichiers, données brutes" #~ msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" #~ msgstr "" #~ "Utilisation prévue pour le périphérique bloc réseau (numéro ${number}) :" #~ msgid "" #~ "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " #~ "interesting is to provide swap space over the network for diskless " #~ "clients, but you can store a filesystem on it, or do other things with it " #~ "for which a block device is interesting." #~ msgstr "" #~ "Un périphérique bloc en réseau (« network block device ») peut avoir " #~ "plusieurs utilisations. Une des plus intéressantes est de l'utiliser " #~ "comme zone d'échange pour les clients sans disque. Vous pouvez également " #~ "y placer un système de fichiers ou encore trouver d'autres utilisations " #~ "pour lesquelles un périphérique de bloc est nécessaire." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the network block device as a swap device, choose " #~ "\"swap\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/" #~ "fstab, give it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it " #~ "before it's usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, " #~ "choose \"raw\". The only thing the nbd-client boot script will do then is " #~ "start an nbd-client process; you will have to set it up manually." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez l'intention d'utiliser le périphérique de bloc en réseau " #~ "comme zone d'échange (« swap »), veuillez choisir « zone d'échange ». Si " #~ "vous souhaitez y placer un système de fichiers, ajoutez une ligne au " #~ "fichier /etc/fstab avec l'option « _netdev » (sinon les scripts " #~ "d'initialisation du système chercheront à monter le système de fichiers " #~ "avant qu'il ne soit utilisable) et choisissez « système de fichiers ».. " #~ "Pour toutes les autres utilisations, choisissez « données brutes » : la " #~ "seule action du script de démarrage de nbd-client sera alors de lancer un " #~ "processus nbd-client, la configuration du périphérique restant alors à " #~ "votre charge." #~ msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" #~ msgstr "Nom du serveur (numéro : ${number}) :" #~ msgid "" #~ "Please enter the network name or IP address of the machine on which the " #~ "nbd-server process is running." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur où est utilisé " #~ "nbd-server." #~ msgid "Name for NBD export (number: ${number})?" #~ msgstr "Nom de l'export NBD (numéro : ${number}) :" #~ msgid "" #~ "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " #~ "entered here should match an existing export on the server." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom d'export NBD à utiliser pour accéder au serveur " #~ "NBD. Ce nom doit correspondre à celui d'un export NBD sur le serveur." #~ msgid "" #~ "Note that as of NBD 3.10, connecting to an NBD export using the older " #~ "port-based negotiation protocol is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter qu'à partir de NBD 3.10, la connexion à un export NBD via " #~ "l'ancien protocole de négociation basé sur des numéros de ports n'est " #~ "plus gérée." #~ msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?" #~ msgstr "" #~ "Nom de périphérique, dans /dev, pour ce client NBD (numéro : ${number}) :" #~ msgid "" #~ "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with " #~ "major number 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use " #~ "for this nbd-client. Note that this needs to be the full path to that " #~ "entry, not just the last part." #~ msgstr "" #~ "Chaque processus nbd-client doit être associé à un fichier de " #~ "périphérique, dans /dev, de numéro majeur 43. Veuillez indiquer le nom du " #~ "périphérique que doit utiliser ce processus nbd-client. Veuillez indiquer " #~ "le chemin complet et pas seulement la dernière partie." #~ msgid "" #~ "If the /dev entry specified does not exist, it will be created with minor " #~ "number ${number}." #~ msgstr "" #~ "Si vous indiquez un périphérique qui n'existe pas, il sera créé avec le " #~ "numéro mineur ${number}." #~ msgid "Disconnect all NBD devices on \"stop\"?" #~ msgstr "Déconnecter tous les périphériques NBD avec l'action « stop » ?" #~ msgid "" #~ "When the nbd-client init script is called to stop the nbd-client service, " #~ "there are two things that can be done: either it can disconnect all nbd-" #~ "client devices (which are assumed not to be in use), or it can disconnect " #~ "only those nbd-client devices that it knows about in its config file." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le script d'initialisation du client NBD est appelé pour arrêter " #~ "le service client de NBD, deux actions sont possibles : soit déconnecter " #~ "tous les périphériques clients NBD (qui sont supposés ne pas être " #~ "utilisés), soit ne déconnecter que ceux qui sont déclarés dans le fichier " #~ "de configuration." #~ msgid "" #~ "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all nbd-" #~ "client devices. If the root device or other critical file systems are on " #~ "NBD this will cause data loss and should not be accepted." #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut (qui est le comportement traditionnel) est de " #~ "déconnecter tous les périphériques clients. Si le système de fichiers " #~ "racine ou d'autres systèmes de fichiers critiques utilisent NBD, cela " #~ "peut provoquer une perte de données et vous devriez alors refuser cette " #~ "option." #~ msgid "Extra parameters (number: ${number})" #~ msgstr "Paramètres additionnels (numéro : ${number}) :" #~ msgid "" #~ "If you wish to add any extra parameters to nbd-client, then please enter " #~ "them here." #~ msgstr "" #~ "S'il est nécessaire d'utiliser des options supplémentaires avec nbd-" #~ "client, il est possible de les indiquer ici." #~| msgid "Please enter the TCP port number to access nbd-server." #~ msgid "" #~ "Please enter the TCP port number or NBD export name needed to access nbd-" #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le port TCP ou le nom de l'export NBD qui permettra " #~ "d'accéder à nbd-server." #~ msgid "" #~ "Versions of nbd-server of 2.9.16 or lower did not support specifying a " #~ "name for the NBD export. If your NBD server is of an older version, you " #~ "should enter the TCP port number here, and should make sure not to enter " #~ "any non-numeric characters in the field." #~ msgstr "" #~ "Jusqu'à la version 2.9.16 de nbd-server, l'utilisation d'un nom pour " #~ "l'accès à un export NBD n'était pas gérée. Si la version du serveur NBD " #~ "est antérieure, vous devez indiquer le port TCP en n'utilisant que des " #~ "caractères numériques." #~ msgid "" #~ "More recent versions of nbd-server support providing a name for an " #~ "export. If the data entered in this field contains any non-numeric " #~ "characters, then this configuration system will accept that as a name and " #~ "provide it to nbd-client as a name-based export rather than a port-based " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Les versions plus récentes permettent d'utiliser un nom pour un export. " #~ "Si ce champ contient des caractères non numériques, le système de " #~ "configuration configurera le client NBD pour utiliser un nom d'export à " #~ "la place d'un numéro de port." #~ msgid "TCP Port for server number ${number}:" #~ msgstr "Port TCP du serveur numéro ${number} :" #~| msgid "" #~| "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for " #~| "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated port " #~| "has been assigned in IANA lists." #~ msgid "" #~ "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for " #~ "backwards compatibility with older clients." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le port TCP où cette instance du serveur NBD sera à " #~ "l'écoute, pour compatibilité avec des clients plus anciens." #~ msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?" #~ msgstr "Faut-il convertir l'ancien fichier de configuration de nbd-server ?" #~ msgid "" #~ "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on this system. " #~ "The current nbd-server package no longer supports this file and will not " #~ "work if it is kept as is." #~ msgstr "" #~ "Un fichier de configuration pour une version antérieure à 2.9 a été " #~ "trouvé sur ce système. Le paquet nbd-server actuel ne peut plus gérer ce " #~ "type de fichier et ne fonctionnera pas s'il n'est pas modifié." #~ msgid "" #~ "If you choose this option, the system will generate a new style " #~ "configuration file based upon the old-style configuration file, which " #~ "will be removed. Otherwise, configuration questions will be asked and the " #~ "system will generate a new configuration file." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez cette option, un nouveau fichier de configuration sera " #~ "créé à partir de l'ancien, qui sera supprimé. Dans le cas contraire, des " #~ "questions de configuration seront posées et un nouveau fichier de " #~ "configuration sera créé." #~ msgid "" #~ "If a new-style configuration file already exists and you choose this " #~ "option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as " #~ "usual." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez déjà un fichier de configuration au nouveau format et " #~ "que vous choisissez cette option, vous verrez apparaître, brièvement, une " #~ "notification pour « fichier de configuration modifié »." #~ msgid "Support port-based exports?" #~ msgstr "Faut-il gérer les exports avec numéros de ports ?" #~ msgid "" #~ "Since version 2.9.18, nbd-server supports name-based exports, rather than " #~ "port-based ones. While this is generally preferable, you may have to " #~ "support systems running an older version of nbd-client, or might need to " #~ "go through a lot of trouble to update your older configurations in order " #~ "to migrate to name-based exports. In either of those cases, you should " #~ "accept this option." #~ msgstr "" #~ "Depuis la version 2.9.18, nbd-server gère les exports nommés à la place " #~ "des exports basés sur des numéros de ports. Bien que l'utilisation " #~ "d'exports nommés soit préférable, vous pouvez avoir besoin de " #~ "compatibilité avec des systèmes plus anciens qui utilisent une version de " #~ "nbd-client qui ne les gère pas. Vous pouvez également préférer ne pas " #~ "avoir à mettre à jour les configurations plus anciennes afin de migrer " #~ "vers des exports nommés. Dans ces cas, vous devriez alors choisir cette " #~ "option." #~ msgid "" #~ "Everyone else should leave the option at the default setting, which will " #~ "cause nbd-server to only support name-based exports." #~ msgstr "" #~ "Dans le cas contraire, il sera suffisant de ne gérer que les exports " #~ "nommés (ce qui est le mode de fonctionnement par défaut)." #~ msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?" #~ msgstr "Port d'écoute de nbd-server (numéro : ${number}) :" #~ msgid "" #~ "Therefore, NBD does not have a standard port number, which means you need " #~ "to provide one. You should make sure this port is not already in use." #~ msgstr "" #~ "En conséquence, NBD n'utilise pas de port officiellement attribué et vous " #~ "devez donc en indiquer un. Vous devriez vous assurer que ce port n'est " #~ "pas actuellement utilisé." #~ msgid "" #~ "There's a line in /etc/nbd-client that reads \"AUTO_GEN=n\" -- or " #~ "something likewise in sh-syntaxis. This means you don't want me to " #~ "automatically regenerate that file." #~ msgstr "" #~ "Une ligne de /etc/nbd-client indique « AUTO_GEN=n » (ou l'équivalent en " #~ "syntaxe sh). Cela signifie que vous ne souhaitez pas que ce fichier soit " #~ "modifié par cet outil de configuration." #~ msgid "" #~ "You need to fill in some name with which to resolve the machine on which " #~ "the nbd-server process is running. This can be its hostname (also known " #~ "to some as its \"network name\") or its IP-address." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom d'une machine où le processus nbd-server " #~ "fonctionne. Cela peut être son nom réseau ou son adresse IP..." #~ msgid "" #~ "You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running.. " #~ "This could technically be any number between 1 and 65535, but for this to " #~ "work, it needs to be the one on which a server can be found on the " #~ "machine running nbd-server..." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le numéro du port sur lequel le processus nbd-server " #~ "est à l'écoute. Tout nombre entre 1 et 65535 est techniquement valable, " #~ "mais cela doit être le port d'écoute du serveur sur la machine qui fait " #~ "fonctionner actuellement nbd-server." #~ msgid "" #~ "The traditional behaviour was to stop all nbd-client devices, including " #~ "those that were not specified in the nbd-client config file; for that " #~ "reason, the default answer is to kill all nbd devices. However, if you " #~ "are running critical file systems, such as your root device, on NBD, then " #~ "this is a bad idea; in that case, please do not accept this option." #~ msgstr "" #~ "Le choix habituel et recommandé est d'arrêter tous les périphériques NBD " #~ "clients, y compris ceux qui ne sont pas explicitement mentionnés dans le " #~ "fichier de configuration. Cependant, si des systèmes de fichiers " #~ "critiques, tel la racine du système de fichiers d'un client, utilisent " #~ "NBD, il est conseillé de ne pas choisir cette option." #~ msgid "How many nbd-servers do you want to run?" #~ msgstr "Nombre de processus nbd-server à lancer :" #~ msgid "What port do you want to run the server on (number: ${number})?" #~ msgstr "Port sur lequel nbd-server (numéro : ${number}) sera à l'écoute :" #~ msgid "" #~ "A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that " #~ "defines which application should process the data being sent. For most " #~ "application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers " #~ "have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD " #~ "2; for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a " #~ "separate port for each and every block device being used." #~ msgstr "" #~ "Un port est un nombre dans l'en-tête TCP d'un paquet TCP/IP, qui permet " #~ "d'indiquer quelle application doit traiter l'information qu'il contient. " #~ "Pour de nombreux protocoles de la couche réseau applicative, comme FTP, " #~ "HTTP, POP3 ou SMTP, ces numéros de port ont été normalisés par l'IANA. On " #~ "peut les trouver dans /etc/services ou STD 2. Pour NBD, cela n'est " #~ "toutefois pas possible puisqu'il fonctionne avec un port distinct pour " #~ "chaque périphérique bloc." #~ msgid "What file do you want to export (number: ${number})?" #~ msgstr "Fichier à exporter (numéro : ${number}) :" #~ msgid "" #~ "/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent " #~ "in bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically " #~ "regenerate that file." #~ msgstr "" #~ "Une ligne de /etc/nbd-server spécifie « AUTO_GEN=n » (ou quelque chose " #~ "d'équivalent en syntaxe bash). Cela signifie que vous ne souhaitez pas " #~ "que ce fichier soit modifié par cet outil de configuration." #~ msgid "" #~ "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on your system.. " #~ "The current nbd-server package no longer supports this file; if you " #~ "depend on it, your nbd-server no longer works. If you accept this option, " #~ "the system will generate a new style configuration file based upon your " #~ "old style configuration file. Then, the old style configuration file will " #~ "be removed. If you do not accept this option, a new style configuration " #~ "file will be generated based on a number of questions that will be asked; " #~ "these may be the very same questions that you used to create the old " #~ "style configuration file in the first place." #~ msgstr "" #~ "Un fichier de configuration pour une version de nbd-server antérieure à " #~ "2.9 a été trouvé sur le système. La version actuelle du paquet nbd-server " #~ "ne gère plus ce fichier et le serveur nbd risque de ne plus fonctionner " #~ "correctement. Si vous choisissez de convertir l'ancien fichier, un " #~ "nouveau fichier sera créé à partir de l'ancien qui sera ensuite supprimé. " #~ "Dans le cas contraire, un nouveau fichier sera créé à partir des réponses " #~ "à des questions qui seront posées. Ces questions risquent d'être les " #~ "mêmes que celles auxquelles vous avez déjà répondu lors de la première " #~ "installation du paquet."
--- fr.ORIG.po 2017-06-01 07:24:21.170476000 +0200 +++ nbd_1_3.15.2-3_fr.po 2017-06-14 08:27:13.247682544 +0200 @@ -1,100 +1,123 @@ # Translation of nbd debconf templates to French -# Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2007-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nbd package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015. +# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: nbd 1_3.15.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-25 14:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-15 19:03+0100\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-14 08:17+0100\n" +"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" -msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-client" +msgstr "AUTO_GEN est égale à « n » dans /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable " #| "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". This indicates that you prefer that the nbd configuration is not " "automatically generated." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable " -"AUTO_GEN à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." +"AUTO_GEN à « n ». Cela indique que vous désirez que la configuration de nbd " +"ne soit pas générée automatiquement." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "Since nbd-client 1:3.14-1, the file /etc/nbd-client is no longer used for " "boot-time configuration; instead, a file /etc/nbdtab is used, with a " "different format. The debconf configuration options have been removed, and " "this file is therefore never automatically generated, except that this " "upgrade would have generated a /etc/nbdtab file from your /etc/nbd-client if " "AUTO_GEN had not been set to \"n\". As such, you'll need to either disable " "the AUTO_GEN line in /etc/nbd-client and call `dpkg-reconfigure nbd-client' " "to allow the configuration to be migrated, or write the nbdtab file yourself " "manually." msgstr "" +"Depuis nbd-client version 1:3.14-1, le fichier /etc/nbd-client nâest plus " +"utilisé lors de la configuration au démarrage ; à la place de celui-ci, le " +"fichier /etc/nbdtab est utilisé, et ce avec un format différent. Les options " +"de configuration debconf ont étés supprimées, et ce fichier ne sera pas " +"généré automatiquement, sauf si cette mise à niveau à généré un fichier /etc/" +"nbdtab à partir du fichier /etc/nbd-client si AUTO_GEN nâa pas été défini à " +"« n ». Avec cela, vous devez donc commenter la ligne AUTO_GEN dans le " +"fichier /etc/nbd-client et lancer la commande « dpkg-reconfigure nbd-" +"client » pour permettre la migration de la configuration. Sinon, vous pouvez " +"vous même écrire le contenu du fichier /etc/nbdtab." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If you do not take either of those steps, your nbd-client boot-time " "configuration will not be functional." msgstr "" +"Si vous ne choisissez aucune de ces étapes, la configuration lors du " +"démarrage de nbd-client ne pourra pas fonctionner." #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "KILLALL is no longer supported" -msgstr "" +msgstr "KILLALL n'est plus pris en charge" #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "You have a file /etc/nbd-client which does not set the shell variable " "KILLALL to false. Since nbd-client 1:3.14-1, the boot sequence has been " "changed to use /etc/nbdtab instead of /etc/nbd-client, and this mode of " "operation no longer supports killing devices that are not specified in " "nbdtab." msgstr "" +"Vous avez un fichier /etc/nbd-client dans lequel la variable shell KILLALL " +"nâest pas défini sur « false ». Depuis nbd-client version 1:3.14-1, la " +"séquence de démarrage a été modifiée pour utiliser le fichier /etc/nbdtab au " +"lieu de /etc/nbd-client, et ce mode de fonctionnement ne supporte plus " +"lâarrêt de périphériques qui ne sont pas spécifiés dans le fichier /etc/" +"nbdtab." #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "Your configuration has been migrated to /etc/nbdtab and the /etc/nbd-client " "file moved to /etc/nbd-client.old, but please note that you must bring down " "any devices not specified in /etc/nbdtab manually from now on." msgstr "" +"Votre configuration a été migrée vers le fichier /etc/nbdtab, et le fichier /" +"etc/nbd-client a été renommé en /etc/nbd-client.old. à partir de maintenant, " +"veuillez vous assurer de désactiver manuellement les périphériques qui ne " +"sont pas spécifiés dans le fichier /etc/nbdtab." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 msgid "Number of nbd-server instances to run:" msgstr "Nombre d'instance de nbd-server à exécuter :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature