Bonjour à tous,

Propositions de traduction pour les paquets suivants :

- nbd,
- nodm,
- lyskom-server.

Ci-joint, les fichiers complets, ainsi que les diff des originaux.

Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,

Alban.

# Translation of lyskom-server debconf templates to French
# # Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>.
# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyskom-server 2.1.2-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 07:16+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../lyskom-server.templates:1001
msgid "English, Swedish"
msgstr "anglais, suédois"

#. Type: select
#. Default
#. Do not translate this field. You may change the default value to
#. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
#: ../lyskom-server.templates:1002
msgid "English"
msgstr "anglais"

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid "Language of initial database:"
msgstr "Langue de la base de données initiale :"

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid ""
"The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English "
"names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. "
"Please select the one you want to install on your machine."
msgstr ""
"Le serveur LysKOM est fourni avec deux bases de données prédéfinies. L'une "
"d'entre elles comporte des noms anglais pour les conférences et le nom de "
"l'administrateur, et l'autre des noms en suédois. Veuillez choisir celle que "
"vous souhaitez installer sur votre système."

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid ""
"The database is only installed once, and when you have installed it you "
"cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if "
"you wish."
msgstr ""
"La base de données n'est installée qu'une fois. Une fois cette opération "
"effectuée, il n'est pas possible d'en changer. Vous pouvez bien entendu "
"ensuite renommer les conférences et les comptes, si vous le souhaitez."

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:2001
msgid "Password for the pre-defined administrator account:"
msgstr ""
"Veuillez saisir un mot de passe pour le compte d'administrateur prédéfini :"

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:2001
msgid ""
"Please enter the password for the initial person with full administrative "
"rights, \"Administrator (of) LysKOM\". If you leave it blank, it will "
"default to \"gazonk\"."
msgstr ""
"Veuillez saisir un mot de passe pour le premier utilisateur qui obtiendra "
"tous les droits d'administration, « Administrateur (de) LysKOM ». Si vous "
"laissez le champ vide, le mot de passe par défaut sera « gazonk »."

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:3001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Veuillez confirmer le mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:3001
msgid "Please enter the password again to verify."
msgstr ""
"Veuillez entrer à nouveau le mot de passe afin de vérifier qu'il a été saisi "
"correctement."

#. Type: note
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:4001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Erreur de saisie du mot de passe"

#. Type: note
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:4001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez "
"recommencer."

#~ msgid "Not enabled by default"
#~ msgstr "Désactivé par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the initial LysKOM database contains a default "
#~ "administrator account called \"Administrator (for) LysKOM\" with the "
#~ "password \"gazonk\". To ensure no-one logs in before you are ready, the "
#~ "server is not started automatically on the first install."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la base de données initiale du serveur LysKOM comporte "
#~ "un compte d'administration appelé « Administrator (for) LysKOM », dont le "
#~ "mot de passe est « gazonk ». Afin d'être certain que personne ne puisse "
#~ "se connecter avant que vous ne soyez prêt, le serveur n'est pas démarré "
#~ "automatiquement à la première installation."

#~ msgid ""
#~ "Please activiate the server manually by running updateLysKOM, log in "
#~ "using the admininstrator account and change the password. Then activate "
#~ "the cron entry in the /etc/cron.d/lyskom-server file, and if you wish the "
#~ "server to start on boot, the /etc/default/lyskom-server file. If you do "
#~ "not wish to start the server automatically on every boot, you need to run "
#~ "updateLysKOM manually after each reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez démarrer le serveur vous-même avec la commande « updateLysKOM », "
#~ "puis connectez-vous avec le compte d'administration et changez le mot de "
#~ "passe. Ensuite, activez la tâche de cron dans le fichier /etc/cron.d/"
#~ "lyskom-server, puis, si vous souhaitez que le serveur soit lancé au "
#~ "démarrage, modifiez le fichier /etc/default/lyskom-server. Si vous ne "
#~ "souhaitez pas lancer le serveur automatiquement à chaque démarrage, vous "
#~ "devrez alors utiliser la commande « updateLysKOM » vous-même après chaque "
#~ "redémarrage du système."
--- fr.ORIG.po	2017-06-01 07:24:12.266483000 +0200
+++ lyskom-server_2.1.2-14_fr.po	2017-06-14 07:22:09.094127796 +0200
@@ -1,4 +1,7 @@
+# Translation of lyskom-server debconf templates to French
+# # Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package.
 #
 #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
 #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
 #    this format, e.g. by running:
@@ -10,40 +13,45 @@
 #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 #
 #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 #
+# Translators:
+# Christian Perrier <bubu...@debian.org>.
+# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: lyskom-server 2.0.7-2\n"
+"Project-Id-Version: lyskom-server 2.1.2-14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-23 21:10+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-14 07:16+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../lyskom-server.templates:1001
 msgid "English, Swedish"
-msgstr "Anglais, Suédois"
+msgstr "anglais, suédois"
 
 #. Type: select
 #. Default
 #. Do not translate this field. You may change the default value to
 #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
 #: ../lyskom-server.templates:1002
 msgid "English"
-msgstr "English"
+msgstr "anglais"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../lyskom-server.templates:1003
 msgid "Language of initial database:"
-msgstr "Langue de la base de données initiale:"
+msgstr "Langue de la base de données initiale :"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../lyskom-server.templates:1003
@@ -73,8 +81,9 @@
 #. Description
 #: ../lyskom-server.templates:2001
 msgid "Password for the pre-defined administrator account:"
 msgstr ""
+"Veuillez saisir un mot de passe pour le compte d'administrateur prédéfini :"
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../lyskom-server.templates:2001
@@ -82,14 +91,17 @@
 "Please enter the password for the initial person with full administrative "
 "rights, \"Administrator (of) LysKOM\". If you leave it blank, it will "
 "default to \"gazonk\"."
 msgstr ""
+"Veuillez saisir un mot de passe pour le premier utilisateur qui obtiendra "
+"tous les droits d'administration, « Administrateur (de) LysKOM ». Si vous "
+"laissez le champ vide, le mot de passe par défaut sera « gazonk »."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../lyskom-server.templates:3001
 msgid "Confirm password:"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez confirmer le mot de passe :"
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../lyskom-server.templates:3001
# Translation of nodm debconf templates to French
# Copyright (C) 2009-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Translators:
# Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2011.
# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "Enable nodm?"
msgstr "Voulez-vous activer nodm ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Conçu pour les systèmes embarqués ou les bornes interactives, nodm démarre "
"une session X pour un utilisateur sans demander d'authentification. Dans un "
"environnement standard, cela a des conséquences sur la sécurité du système "
"et ce choix est donc désactivé par défaut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Vous devriez activer nodm seulement si vous avez besoin d'authentification "
"automatique sur cette machine."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Identifiant à utiliser pour la session ouverte automatiquement :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant de l'utilisateur dont la session sera "
"ouverte automatiquement par nodm."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
msgstr "Premier terminal virtuel disponible où X peut être lancé :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'utiliser un terminal virtuel disponible pour que nodm "
"puisse y lancer X."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest "
"numbered virtual terminal on which to start the search."
msgstr ""
"Comme X et getty peuvent entrer en conflit, ce paramètre permet d'indiquer à "
"partir de quel terminal virtuel nodm doit commencer cette recherche."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"This value should be set to one higher than the highest numbered virtual "
"terminal on which a getty may start."
msgstr ""
"Il est suggéré d'utiliser une valeur supérieure d'une unité au nombre de "
"terminaux virtuels où getty est utilisé."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Options pour le serveur X :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les options à utiliser avec le serveur X quand il est "
"lancé."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid ""
"The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be "
"placed in front, if nodm's defaults shall be overridden."
msgstr ""
"L’exécutable Xserver et le nom d’affichage peuvent être omis, mais doivent "
"être placés devant, si les valeurs par défaut de nodm doivent être "
"remplacés."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation."
msgstr ""
"Si l’option vtN n’est pas utilisée, nodm fera une attribution automatique de "
"vt."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr "Durée minimale (en secondes) d'une session opérationnelle :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""
"Si une session X se referme après une durée plus courte qu'une valeur "
"prédéterminée, nodm attendra un certain temps avant de la redémarrer. Ce "
"temps d'attente augmentera progressivement tant qu'une session n'aura pas "
"duré suffisamment longtemps pour être considérée comme opérationnelle."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
#| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:"
msgstr "Durée maximale (en secondes) pour attendre le démarrage de X :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid ""
"Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X "
"is not ready before this timeout, it is killed and restarted."
msgstr ""
"Délais (en secondes) pour attendre que X soit prêt à accepter les "
"connexions. Si X n’est pas prêt avant ce délais, il sera arrêté et redémarré."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "X session to use:"
msgstr "Session X à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm."
msgstr "Veuillez indiquer le nom du script de session X à utiliser avec nodm."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Gestionnaire d'affichage par défaut :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestionnaire d'affichage est un programme qui fournir une fenêtre de "
"connexion graphique pour le système de fenêtre X."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Seulement un gestionnaire d’affichage peut gérer un serveur X donné, mais "
"plusieurs paquets de gestionnaire d’affichage sont installés. Veuillez "
"sélectionner le gestionnaire d’affichage que vous souhaitez démarrer par "
"défaut."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Plusieurs gestionnaires d’affichage peut êtres démarrés en même temps si ils "
"sont configurés pour gérer des serveurs différents ; pour cela, configurez "
"les gestionnaires d’affichage en conséquence, pour chacun d’entre eux éditez "
"le script d’initialisation présent dans /etc/init.d, et désactivez la "
"vérification de gestionnaire d’affichage par défaut."

#~ msgid "Start nodm on boot?"
#~ msgstr "Faut-il lancer nodm au démarrage ?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the options to pass to the X server when starting the "
#~ "session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the "
#~ "command line used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer les options à passer au serveur X lorsqu'il démarre la "
#~ "session. Ces options seront utilisées avec la variable NODM_X_OPTIONS "
#~ "dans la commande utilisée par nodm pour démarrer la session X :"

#~ msgid "xinit program to use:"
#~ msgstr "Programme xinit à utiliser :"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the \"xinit\" program to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used "
#~ "by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le nom du programme « xinit » à utiliser avec nodm. Ce "
#~ "nom sera enregistré dans la variable NODM_XINIT dans la ligne de commande "
#~ "utilisée par nodm pour démarrer la session X :"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the X session script to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line "
#~ "used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le nom du script de session X à utiliser avec nodm. Ce "
#~ "nom sera enregistré dans la variable NODM_XSESSION dans la ligne de "
#~ "commande utilisée par nodm pour démarrer la session X :"
--- fr.ORIG.po	2017-06-01 07:24:30.218469000 +0200
+++ fr.po	2017-06-14 14:19:41.362570971 +0200
@@ -1,33 +1,33 @@
 # Translation of nodm debconf templates to French
-# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2009-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the nodm package.
 #
-# Translator:
-#
+# Translators:
 # Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009.
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2011.
+# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nodm 0.3-1\n"
+"Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-19 11:43+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:10+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nodm.templates:2001
 msgid "Enable nodm?"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous activer nodm ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nodm.templates:2001
 msgid ""
@@ -118,16 +118,21 @@
 #: ../nodm.templates:5001
 msgid ""
 "The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be "
 "placed in front, if nodm's defaults shall be overridden."
 msgstr ""
+"L’exécutable Xserver et le nom d’affichage peuvent être omis, mais doivent "
+"être placés devant, si les valeurs par défaut de nodm doivent être "
+"remplacés."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:5001
 msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation."
 msgstr ""
+"Si l’option vtN n’est pas utilisée, nodm fera une attribution automatique de "
+"vt."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:6001
 msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
@@ -147,22 +152,23 @@
 "duré suffisamment longtemps pour être considérée comme opérationnelle."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:7001
-#, fuzzy
 #| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
 msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:"
-msgstr "Durée minimale (en secondes) d'une session opérationnelle :"
+msgstr "Durée maximale (en secondes) pour attendre le démarrage de X :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:7001
 msgid ""
 "Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X "
 "is not ready before this timeout, it is killed and restarted."
 msgstr ""
+"Délais (en secondes) pour attendre que X soit prêt à accepter les "
+"connexions. Si X n’est pas prêt avant ce délais, il sera arrêté et redémarré."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:8001
 msgid "X session to use:"
@@ -176,38 +182,49 @@
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nodm.templates:10001
 msgid "Default display manager:"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionnaire d'affichage par défaut :"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nodm.templates:10001
 msgid ""
 "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
 "for the X Window System."
 msgstr ""
+"Un gestionnaire d'affichage est un programme qui fournir une fenêtre de "
+"connexion graphique pour le système de fenêtre X."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nodm.templates:10001
 msgid ""
 "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
 "manager packages are installed. Please select which display manager should "
 "run by default."
 msgstr ""
+"Seulement un gestionnaire d’affichage peut gérer un serveur X donné, mais "
+"plusieurs paquets de gestionnaire d’affichage sont installés. Veuillez "
+"sélectionner le gestionnaire d’affichage que vous souhaitez démarrer par "
+"défaut."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nodm.templates:10001
 msgid ""
 "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
 "manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
 "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
 "check for a default display manager."
 msgstr ""
+"Plusieurs gestionnaires d’affichage peut êtres démarrés en même temps si ils "
+"sont configurés pour gérer des serveurs différents ; pour cela, configurez "
+"les gestionnaires d’affichage en conséquence, pour chacun d’entre eux éditez "
+"le script d’initialisation présent dans /etc/init.d, et désactivez la "
+"vérification de gestionnaire d’affichage par défaut."
 
 #~ msgid "Start nodm on boot?"
 #~ msgstr "Faut-il lancer nodm au démarrage ?"
 
 #~ msgid ""
# Translation of nbd debconf templates to French
# Copyright (C) 2007-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nbd 1_3.15.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-25 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 08:17+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client"
msgstr "AUTO_GEN est égale à « n » dans /etc/nbd-client"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
#| msgid ""
#| "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable "
#| "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
msgid ""
"The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
"\"n\". This indicates that you prefer that the nbd configuration is not "
"automatically generated."
msgstr ""
"Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable "
"AUTO_GEN à « n ». Cela indique que vous désirez que la configuration de nbd "
"ne soit pas générée automatiquement."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"Since nbd-client 1:3.14-1, the file /etc/nbd-client is no longer used for "
"boot-time configuration; instead, a file /etc/nbdtab is used, with a "
"different format. The debconf configuration options have been removed, and "
"this file is therefore never automatically generated, except that this "
"upgrade would have generated a /etc/nbdtab file from your /etc/nbd-client if "
"AUTO_GEN had not been set to \"n\". As such, you'll need to either disable "
"the AUTO_GEN line in /etc/nbd-client and call `dpkg-reconfigure nbd-client' "
"to allow the configuration to be migrated, or write the nbdtab file yourself "
"manually."
msgstr ""
"Depuis nbd-client version 1:3.14-1, le fichier /etc/nbd-client n’est plus "
"utilisé lors de la configuration au démarrage ; à la place de celui-ci, le "
"fichier /etc/nbdtab est utilisé, et ce avec un format différent. Les options "
"de configuration debconf ont étés supprimées, et ce fichier ne sera pas "
"généré automatiquement, sauf si cette mise à niveau à généré un fichier /etc/"
"nbdtab à partir du fichier /etc/nbd-client si AUTO_GEN n’a pas été défini à "
"« n ». Avec cela, vous devez donc commenter la ligne AUTO_GEN dans le "
"fichier /etc/nbd-client et lancer la commande « dpkg-reconfigure nbd-"
"client » pour permettre la migration de la configuration. Sinon, vous pouvez "
"vous même écrire le contenu du fichier /etc/nbdtab."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"If you do not take either of those steps, your nbd-client boot-time "
"configuration will not be functional."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez aucune de ces étapes, la configuration lors du "
"démarrage de nbd-client ne pourra pas fonctionner."

#. Type: note
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid "KILLALL is no longer supported"
msgstr "KILLALL n'est plus pris en charge"

#. Type: note
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"You have a file /etc/nbd-client which does not set the shell variable "
"KILLALL to false. Since nbd-client 1:3.14-1, the boot sequence has been "
"changed to use /etc/nbdtab instead of /etc/nbd-client, and this mode of "
"operation no longer supports killing devices that are not specified in "
"nbdtab."
msgstr ""
"Vous avez un fichier /etc/nbd-client dans lequel la variable shell KILLALL "
"n’est pas défini sur « false ». Depuis nbd-client version 1:3.14-1, la "
"séquence de démarrage a été modifiée pour utiliser le fichier /etc/nbdtab au "
"lieu de /etc/nbd-client, et ce mode de fonctionnement ne supporte plus "
"l’arrêt de périphériques qui ne sont pas spécifiés dans le fichier /etc/"
"nbdtab."

#. Type: note
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"Your configuration has been migrated to /etc/nbdtab and the /etc/nbd-client "
"file moved to /etc/nbd-client.old, but please note that you must bring down "
"any devices not specified in /etc/nbdtab manually from now on."
msgstr ""
"Votre configuration a été migrée vers le fichier /etc/nbdtab, et le fichier /"
"etc/nbd-client a été renommé en /etc/nbd-client.old. À partir de maintenant, "
"veuillez vous assurer de désactiver manuellement les périphériques qui ne "
"sont pas spécifiés dans le fichier /etc/nbdtab."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid "Number of nbd-server instances to run:"
msgstr "Nombre d'instance de nbd-server à exécuter :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"Multiple nbd-server processes may run to export multiple files or block "
"devices. Please specify how many configurations for such servers you want to "
"generate."
msgstr ""
"Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter "
"plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre "
"d'instances de nbd-server qui doivent être configurées."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/"
"config, or by running \"dpkg-reconfigure nbd-server\"."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous pouvez ajouter des serveurs supplémentaires en les "
"ajoutant à /etc/nbd-server/config ou en utilisant la commande « dpkg-"
"reconfigure nbd-server »."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid "Name of export ${number}:"
msgstr "Nom de l'export ${number} :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid "Please specify a name for this export."
msgstr "Veuillez indiquer un nom pour cet export."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid "File to export (server number ${number}):"
msgstr "Fichier à exporter (serveur numéro ${number}) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify a file name or block device that should be exported over the "
"network. You can export a real block device (for instance \"/dev/hda1\"); a "
"normal file (such as \"/export/nbd/bl1\"); or a bunch of files all at once. "
"For the third option, you can use \"%s\" in the filename, which will be "
"expanded to the IP-address of the connecting client. An example would be \"/"
"export/swaps/swp%s\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'un fichier ou d'un périphérique bloc que vous "
"souhaitez exporter via le réseau. Vous pouvez exporter un véritable "
"périphérique bloc (par exemple « /dev/hda1 »), un fichier normal (par "
"exemple « /export/nbd/bl1 ») ou plusieurs fichiers à la fois. Dans ce "
"dernier cas, vous pouvez utiliser « %s » dans le nom du fichier, cette "
"valeur étant alors remplacée par l'adresse IP du client qui s'y connectera. "
"Un exemple serait « /export/swap/swp%s »."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be "
"substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il est possible de régler la méthode de remplacement de "
"l'adresse IP dans le nom de fichier. Veuillez consulter la page de manuel de "
"nbd-server(5) pour plus d'informations."

#~ msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-server"
#~ msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-server"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable "
#~ "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier /etc/nbd-server comporte une ligne qui définit la variable "
#~ "AUTO_GEN à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /"
#~ "etc/nbd-server. Instead it uses a new configuration file, read by nbd-"
#~ "server itself (rather than the init script), which supports more options. "
#~ "See \"man 5 nbd-server\" for details."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise "
#~ "plus /etc/nbd-server. À la place, un fichier de configuration est lu par "
#~ "nbd-server lui-même : il gère plus d'options qui sont détaillées dans "
#~ "« man 5 ndb-server »."

#~ msgid ""
#~ "If you remove or comment out the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/"
#~ "config in the new format may be generated based on the current "
#~ "configuration. Until then, the nbd-server installation will be broken."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-"
#~ "server/config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration "
#~ "actuelle. Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, "
#~ "l'installation du serveur nbd ne sera pas opérationnelle."

#~ msgid ""
#~ "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" "
#~ "afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce n'est pas le cas, supprimez ou commentez la ligne, puis relancez "
#~ "ensuite «  dpkg-reconfigure nbd-client »."

#~ msgid "A port has been selected for export ${number}"
#~ msgstr "Export ${number} défini par numéro de port"

#~ msgid ""
#~ "The file /etc/nbd-client configures an NBD export by way of a port "
#~ "number. This method of connecting to an NBD export is no longer supported "
#~ "as of NBD 3.10."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier /etc/nbd-client comporte la configuration d'un export NBD via "
#~ "un numéro de port. Cette méthode de connexion n'est plus gérée à partir "
#~ "de NBD 3.10."

#~ msgid ""
#~ "Please migrate the configuration so it uses name-based exports, rather "
#~ "than port-based ones."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez modifier cette configuration afin d'utiliser des exports basés "
#~ "sur des noms, plutôt que sur des numéros de ports."

#~ msgid "Number of nbd-client connections to use:"
#~ msgstr "Nombre de connexions nbd-client à utiliser :"

#~ msgid ""
#~ "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the "
#~ "number of connections you'd like this configuration script to set up."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme nbd-client peut gérer plusieurs connexions simultanées. "
#~ "Veuillez indiquer le nombre de connexions que cet outil de configuration "
#~ "doit mettre en place."

#~ msgid ""
#~ "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
#~ "current configuration will be used as defaults in these dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que si un paramétrage existe dans /etc/nbd-client, l'outil "
#~ "de configuration le prendra comme valeur par défaut dans ce qui suit."

#~ msgid "swap, filesystem, raw"
#~ msgstr "zone d'échange (« swap »), système de fichiers, données brutes"

#~ msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation prévue pour le périphérique bloc réseau (numéro ${number}) :"

#~ msgid ""
#~ "The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
#~ "interesting is to provide swap space over the network for diskless "
#~ "clients, but you can store a filesystem on it, or do other things with it "
#~ "for which a block device is interesting."
#~ msgstr ""
#~ "Un périphérique bloc en réseau (« network block device ») peut avoir "
#~ "plusieurs utilisations. Une des plus intéressantes est de l'utiliser "
#~ "comme zone d'échange pour les clients sans disque. Vous pouvez également "
#~ "y placer un système de fichiers ou encore trouver d'autres utilisations "
#~ "pour lesquelles un périphérique de bloc est nécessaire."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the network block device as a swap device, choose "
#~ "\"swap\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/"
#~ "fstab, give it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it "
#~ "before it's usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, "
#~ "choose \"raw\". The only thing the nbd-client boot script will do then is "
#~ "start an nbd-client process; you will have to set it up manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez l'intention d'utiliser le périphérique de bloc en réseau "
#~ "comme zone d'échange (« swap »), veuillez choisir « zone d'échange ». Si "
#~ "vous souhaitez y placer un système de fichiers, ajoutez une ligne au "
#~ "fichier /etc/fstab avec l'option « _netdev » (sinon les scripts "
#~ "d'initialisation du système chercheront à monter le système de fichiers "
#~ "avant qu'il ne soit utilisable) et choisissez « système de fichiers ».. "
#~ "Pour toutes les autres utilisations, choisissez « données brutes » : la "
#~ "seule action du script de démarrage de nbd-client sera alors de lancer un "
#~ "processus nbd-client, la configuration du périphérique restant alors à "
#~ "votre charge."

#~ msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
#~ msgstr "Nom du serveur (numéro : ${number}) :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the network name or IP address of the machine on which the "
#~ "nbd-server process is running."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur où est utilisé "
#~ "nbd-server."

#~ msgid "Name for NBD export (number: ${number})?"
#~ msgstr "Nom de l'export NBD (numéro : ${number}) :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
#~ "entered here should match an existing export on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom d'export NBD à utiliser pour accéder au serveur "
#~ "NBD. Ce nom doit correspondre à celui d'un export NBD sur le serveur."

#~ msgid ""
#~ "Note that as of NBD 3.10, connecting to an NBD export using the older "
#~ "port-based negotiation protocol is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter qu'à partir de NBD 3.10, la connexion à un export NBD via "
#~ "l'ancien protocole de négociation basé sur des numéros de ports n'est "
#~ "plus gérée."

#~ msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de périphérique, dans /dev, pour ce client NBD (numéro : ${number}) :"

#~ msgid ""
#~ "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with "
#~ "major number 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use "
#~ "for this nbd-client. Note that this needs to be the full path to that "
#~ "entry, not just the last part."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque processus nbd-client doit être associé à un fichier de "
#~ "périphérique, dans /dev, de numéro majeur 43. Veuillez indiquer le nom du "
#~ "périphérique que doit utiliser ce processus nbd-client. Veuillez indiquer "
#~ "le chemin complet et pas seulement la dernière partie."

#~ msgid ""
#~ "If the /dev entry specified does not exist, it will be created with minor "
#~ "number ${number}."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous indiquez un périphérique qui n'existe pas, il sera créé avec le "
#~ "numéro mineur ${number}."

#~ msgid "Disconnect all NBD devices on \"stop\"?"
#~ msgstr "Déconnecter tous les périphériques NBD avec l'action « stop » ?"

#~ msgid ""
#~ "When the nbd-client init script is called to stop the nbd-client service, "
#~ "there are two things that can be done: either it can disconnect all nbd-"
#~ "client devices (which are assumed not to be in use), or it can disconnect "
#~ "only those nbd-client devices that it knows about in its config file."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le script d'initialisation du client NBD est appelé pour arrêter "
#~ "le service client de NBD, deux actions sont possibles : soit déconnecter "
#~ "tous les périphériques clients NBD (qui sont supposés ne pas être "
#~ "utilisés), soit ne déconnecter que ceux qui sont déclarés dans le fichier "
#~ "de configuration."

#~ msgid ""
#~ "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all nbd-"
#~ "client devices. If the root device or other critical file systems are on "
#~ "NBD this will cause data loss and should not be accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Le comportement par défaut (qui est le comportement traditionnel) est de "
#~ "déconnecter tous les périphériques clients. Si le système de fichiers "
#~ "racine ou d'autres systèmes de fichiers critiques utilisent NBD, cela "
#~ "peut provoquer une perte de données et vous devriez alors refuser cette "
#~ "option."

#~ msgid "Extra parameters (number: ${number})"
#~ msgstr "Paramètres additionnels (numéro : ${number}) :"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to add any extra parameters to nbd-client, then please enter "
#~ "them here."
#~ msgstr ""
#~ "S'il est nécessaire d'utiliser des options supplémentaires avec nbd-"
#~ "client, il est possible de les indiquer ici."

#~| msgid "Please enter the TCP port number to access nbd-server."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the TCP port number or NBD export name needed to access nbd-"
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le port TCP ou le nom de l'export NBD qui permettra "
#~ "d'accéder à nbd-server."

#~ msgid ""
#~ "Versions of nbd-server of 2.9.16 or lower did not support specifying a "
#~ "name for the NBD export. If your NBD server is of an older version, you "
#~ "should enter the TCP port number here, and should make sure not to enter "
#~ "any non-numeric characters in the field."
#~ msgstr ""
#~ "Jusqu'à la version 2.9.16 de nbd-server, l'utilisation d'un nom pour "
#~ "l'accès à un export NBD n'était pas gérée. Si la version du serveur NBD "
#~ "est antérieure, vous devez indiquer le port TCP en n'utilisant que des "
#~ "caractères numériques."

#~ msgid ""
#~ "More recent versions of nbd-server support providing a name for an "
#~ "export. If the data entered in this field contains any non-numeric "
#~ "characters, then this configuration system will accept that as a name and "
#~ "provide it to nbd-client as a name-based export rather than a port-based "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions plus récentes permettent d'utiliser un nom pour un export. "
#~ "Si ce champ contient des caractères non numériques, le système de "
#~ "configuration configurera le client NBD pour utiliser un nom d'export à "
#~ "la place d'un numéro de port."

#~ msgid "TCP Port for server number ${number}:"
#~ msgstr "Port TCP du serveur numéro ${number} :"

#~| msgid ""
#~| "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for "
#~| "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated port "
#~| "has been assigned in IANA lists."
#~ msgid ""
#~ "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for "
#~ "backwards compatibility with older clients."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le port TCP où cette instance du serveur NBD sera à "
#~ "l'écoute, pour compatibilité avec des clients plus anciens."

#~ msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?"
#~ msgstr "Faut-il convertir l'ancien fichier de configuration de nbd-server ?"

#~ msgid ""
#~ "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on this system. "
#~ "The current nbd-server package no longer supports this file and will not "
#~ "work if it is kept as is."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier de configuration pour une version antérieure à 2.9 a été "
#~ "trouvé sur ce système. Le paquet nbd-server actuel ne peut plus gérer ce "
#~ "type de fichier et ne fonctionnera pas s'il n'est pas modifié."

#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, the system will generate a new style "
#~ "configuration file based upon the old-style configuration file, which "
#~ "will be removed. Otherwise, configuration questions will be asked and the "
#~ "system will generate a new configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, un nouveau fichier de configuration sera "
#~ "créé à partir de l'ancien, qui sera supprimé. Dans le cas contraire, des "
#~ "questions de configuration seront posées et un nouveau fichier de "
#~ "configuration sera créé."

#~ msgid ""
#~ "If a new-style configuration file already exists and you choose this "
#~ "option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as "
#~ "usual."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez déjà un fichier de configuration au nouveau format et "
#~ "que vous choisissez cette option, vous verrez apparaître, brièvement, une "
#~ "notification pour « fichier de configuration modifié »."

#~ msgid "Support port-based exports?"
#~ msgstr "Faut-il gérer les exports avec numéros de ports ?"

#~ msgid ""
#~ "Since version 2.9.18, nbd-server supports name-based exports, rather than "
#~ "port-based ones. While this is generally preferable, you may have to "
#~ "support systems running an older version of nbd-client, or might need to "
#~ "go through a lot of trouble to update your older configurations in order "
#~ "to migrate to name-based exports. In either of those cases, you should "
#~ "accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis la version 2.9.18, nbd-server gère les exports nommés à la place "
#~ "des exports basés sur des numéros de ports. Bien que l'utilisation "
#~ "d'exports nommés soit préférable, vous pouvez avoir besoin de "
#~ "compatibilité avec des systèmes plus anciens qui utilisent une version de "
#~ "nbd-client qui ne les gère pas. Vous pouvez également préférer ne pas "
#~ "avoir à mettre à jour les configurations plus anciennes afin de migrer "
#~ "vers des exports nommés. Dans ces cas, vous devriez alors choisir cette "
#~ "option."

#~ msgid ""
#~ "Everyone else should leave the option at the default setting, which will "
#~ "cause nbd-server to only support name-based exports."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas contraire, il sera suffisant de ne gérer que les exports "
#~ "nommés (ce qui est le mode de fonctionnement par défaut)."

#~ msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
#~ msgstr "Port d'écoute de nbd-server (numéro : ${number}) :"

#~ msgid ""
#~ "Therefore, NBD does not have a standard port number, which means you need "
#~ "to provide one. You should make sure this port is not already in use."
#~ msgstr ""
#~ "En conséquence, NBD n'utilise pas de port officiellement attribué et vous "
#~ "devez donc en indiquer un. Vous devriez vous assurer que ce port n'est "
#~ "pas actuellement utilisé."

#~ msgid ""
#~ "There's a line in /etc/nbd-client that reads \"AUTO_GEN=n\" -- or "
#~ "something likewise in sh-syntaxis. This means you don't want me to "
#~ "automatically regenerate that file."
#~ msgstr ""
#~ "Une ligne de /etc/nbd-client indique « AUTO_GEN=n » (ou l'équivalent en "
#~ "syntaxe sh). Cela signifie que vous ne souhaitez pas que ce fichier soit "
#~ "modifié par cet outil de configuration."

#~ msgid ""
#~ "You need to fill in some name with which to resolve the machine on which "
#~ "the nbd-server process is running. This can be its hostname (also known "
#~ "to some as its \"network name\") or its IP-address."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom d'une machine où le processus nbd-server "
#~ "fonctionne. Cela peut être son nom réseau ou son adresse IP..."

#~ msgid ""
#~ "You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running.. "
#~ "This could technically be any number between 1 and 65535, but for this to "
#~ "work, it needs to be the one on which a server can be found on the "
#~ "machine running nbd-server..."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le numéro du port sur lequel le processus nbd-server "
#~ "est à l'écoute. Tout nombre entre 1 et 65535 est techniquement valable, "
#~ "mais cela doit être le port d'écoute du serveur sur la machine qui fait "
#~ "fonctionner actuellement nbd-server."

#~ msgid ""
#~ "The traditional behaviour was to stop all nbd-client devices, including "
#~ "those that were not specified in the nbd-client config file; for that "
#~ "reason, the default answer is to kill all nbd devices. However, if you "
#~ "are running critical file systems, such as your root device, on NBD, then "
#~ "this is a bad idea; in that case, please do not accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Le choix habituel et recommandé est d'arrêter tous les périphériques NBD "
#~ "clients, y compris ceux qui ne sont pas explicitement mentionnés dans le "
#~ "fichier de configuration. Cependant, si des systèmes de fichiers "
#~ "critiques, tel la racine du système de fichiers d'un client, utilisent "
#~ "NBD, il est conseillé de ne pas choisir cette option."

#~ msgid "How many nbd-servers do you want to run?"
#~ msgstr "Nombre de processus nbd-server à lancer :"

#~ msgid "What port do you want to run the server on (number: ${number})?"
#~ msgstr "Port sur lequel nbd-server (numéro : ${number}) sera à l'écoute :"

#~ msgid ""
#~ "A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that "
#~ "defines which application should process the data being sent. For most "
#~ "application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers "
#~ "have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD "
#~ "2; for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a "
#~ "separate port for each and every block device being used."
#~ msgstr ""
#~ "Un port est un nombre dans l'en-tête TCP d'un paquet TCP/IP, qui permet "
#~ "d'indiquer quelle application doit traiter l'information qu'il contient. "
#~ "Pour de nombreux protocoles de la couche réseau applicative, comme FTP, "
#~ "HTTP, POP3 ou SMTP, ces numéros de port ont été normalisés par l'IANA. On "
#~ "peut les trouver dans /etc/services ou STD 2. Pour NBD, cela n'est "
#~ "toutefois pas possible puisqu'il fonctionne avec un port distinct pour "
#~ "chaque périphérique bloc."

#~ msgid "What file do you want to export (number: ${number})?"
#~ msgstr "Fichier à exporter (numéro : ${number}) :"

#~ msgid ""
#~ "/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent "
#~ "in bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically "
#~ "regenerate that file."
#~ msgstr ""
#~ "Une ligne de /etc/nbd-server spécifie « AUTO_GEN=n » (ou quelque chose "
#~ "d'équivalent en syntaxe bash). Cela signifie que vous ne souhaitez pas "
#~ "que ce fichier soit modifié par cet outil de configuration."

#~ msgid ""
#~ "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on your system.. "
#~ "The current nbd-server package no longer supports this file; if you "
#~ "depend on it, your nbd-server no longer works. If you accept this option, "
#~ "the system will generate a new style configuration file based upon your "
#~ "old style configuration file. Then, the old style configuration file will "
#~ "be removed. If you do not accept this option, a new style configuration "
#~ "file will be generated based on a number of questions that will be asked; "
#~ "these may be the very same questions that you used to create the old "
#~ "style configuration file in the first place."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier de configuration pour une version de nbd-server antérieure à "
#~ "2.9 a été trouvé sur le système. La version actuelle du paquet nbd-server "
#~ "ne gère plus ce fichier et le serveur nbd risque de ne plus fonctionner "
#~ "correctement. Si vous choisissez de convertir l'ancien fichier, un "
#~ "nouveau fichier sera créé à partir de l'ancien qui sera ensuite supprimé. "
#~ "Dans le cas contraire, un nouveau fichier sera créé à partir des réponses "
#~ "à des questions qui seront posées. Ces questions risquent d'être les "
#~ "mêmes que celles auxquelles vous avez déjà répondu lors de la première "
#~ "installation du paquet."
--- fr.ORIG.po	2017-06-01 07:24:21.170476000 +0200
+++ nbd_1_3.15.2-3_fr.po	2017-06-14 08:27:13.247682544 +0200
@@ -1,100 +1,123 @@
 # Translation of nbd debconf templates to French
-# Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2007-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the nbd package.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015.
+# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: nbd 1_3.15.2-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-04-25 14:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-15 19:03+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-14 08:17+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:2001
 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client"
-msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-client"
+msgstr "AUTO_GEN est égale à « n » dans /etc/nbd-client"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:2001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable "
 #| "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
 msgid ""
 "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
 "\"n\". This indicates that you prefer that the nbd configuration is not "
 "automatically generated."
 msgstr ""
 "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable "
-"AUTO_GEN à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement."
+"AUTO_GEN à « n ». Cela indique que vous désirez que la configuration de nbd "
+"ne soit pas générée automatiquement."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:2001
 msgid ""
 "Since nbd-client 1:3.14-1, the file /etc/nbd-client is no longer used for "
 "boot-time configuration; instead, a file /etc/nbdtab is used, with a "
 "different format. The debconf configuration options have been removed, and "
 "this file is therefore never automatically generated, except that this "
 "upgrade would have generated a /etc/nbdtab file from your /etc/nbd-client if "
 "AUTO_GEN had not been set to \"n\". As such, you'll need to either disable "
 "the AUTO_GEN line in /etc/nbd-client and call `dpkg-reconfigure nbd-client' "
 "to allow the configuration to be migrated, or write the nbdtab file yourself "
 "manually."
 msgstr ""
+"Depuis nbd-client version 1:3.14-1, le fichier /etc/nbd-client n’est plus "
+"utilisé lors de la configuration au démarrage ; à la place de celui-ci, le "
+"fichier /etc/nbdtab est utilisé, et ce avec un format différent. Les options "
+"de configuration debconf ont étés supprimées, et ce fichier ne sera pas "
+"généré automatiquement, sauf si cette mise à niveau à généré un fichier /etc/"
+"nbdtab à partir du fichier /etc/nbd-client si AUTO_GEN n’a pas été défini à "
+"« n ». Avec cela, vous devez donc commenter la ligne AUTO_GEN dans le "
+"fichier /etc/nbd-client et lancer la commande « dpkg-reconfigure nbd-"
+"client » pour permettre la migration de la configuration. Sinon, vous pouvez "
+"vous même écrire le contenu du fichier /etc/nbdtab."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:2001
 msgid ""
 "If you do not take either of those steps, your nbd-client boot-time "
 "configuration will not be functional."
 msgstr ""
+"Si vous ne choisissez aucune de ces étapes, la configuration lors du "
+"démarrage de nbd-client ne pourra pas fonctionner."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:3001
 msgid "KILLALL is no longer supported"
-msgstr ""
+msgstr "KILLALL n'est plus pris en charge"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:3001
 msgid ""
 "You have a file /etc/nbd-client which does not set the shell variable "
 "KILLALL to false. Since nbd-client 1:3.14-1, the boot sequence has been "
 "changed to use /etc/nbdtab instead of /etc/nbd-client, and this mode of "
 "operation no longer supports killing devices that are not specified in "
 "nbdtab."
 msgstr ""
+"Vous avez un fichier /etc/nbd-client dans lequel la variable shell KILLALL "
+"n’est pas défini sur « false ». Depuis nbd-client version 1:3.14-1, la "
+"séquence de démarrage a été modifiée pour utiliser le fichier /etc/nbdtab au "
+"lieu de /etc/nbd-client, et ce mode de fonctionnement ne supporte plus "
+"l’arrêt de périphériques qui ne sont pas spécifiés dans le fichier /etc/"
+"nbdtab."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:3001
 msgid ""
 "Your configuration has been migrated to /etc/nbdtab and the /etc/nbd-client "
 "file moved to /etc/nbd-client.old, but please note that you must bring down "
 "any devices not specified in /etc/nbdtab manually from now on."
 msgstr ""
+"Votre configuration a été migrée vers le fichier /etc/nbdtab, et le fichier /"
+"etc/nbd-client a été renommé en /etc/nbd-client.old. À partir de maintenant, "
+"veuillez vous assurer de désactiver manuellement les périphériques qui ne "
+"sont pas spécifiés dans le fichier /etc/nbdtab."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nbd-server.templates:2001
 msgid "Number of nbd-server instances to run:"
 msgstr "Nombre d'instance de nbd-server à exécuter :"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nbd-server.templates:2001

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à