Le jeudi 18 mai 2023 à 12:01 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 16/05/2023 :
> 
> > par bubu (lignes 570-573). Le fichier comprend aussi de nouvelles
> > chaînes (issues.po est souvent modifié quand la publication
> > approche...).
> 
> Il y a 3 chaînes non traduites ? (430, 433 et 443, l. 846)
> 
> Et suggestions ci-jointes.
> 
> Baptiste
Corrections appliquées. Les chaînes qui m'avaient échappées sont
maintenant traduites.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

La version construite sera visible sur le site web bientôt.

https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-issues.fr.html
Le fichier complet est sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/release-notes/2023_05/issues_v0.po	2023-05-16 22:50:42.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/debian_git/release-notes/release-notes/fr/issues.po	2023-05-18 14:01:12.652626636 +0200
@@ -17,8 +17,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-05-05 08:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-04-21 13:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-16 17:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:59+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,8 +44,8 @@
 "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
 "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
 "issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
-"documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend="
-"\"morereading\"/>."
+"documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref "
+"linkend=\"morereading\"/>."
 msgstr ""
 "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
 "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
@@ -112,8 +112,8 @@
 msgstr ""
 "Si vous êtes orienté vers ce chapitre par <command>apt</command>, vous "
 "pouvez éviter qu'il vous informe en permanence de cette modification en "
-"créant un fichier d'<ulink url=\"&url-man;/&releasename;/apt/apt.conf.5.html"
-"\">apt.conf(5)</ulink> nommé <filename>/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-"
+"créant un fichier d'<ulink url=\"&url-man;/&releasename;/apt/apt.conf.5."
+"html\">apt.conf(5)</ulink> nommé <filename>/etc/apt/apt.conf.d/no-bookworm-"
 "firmware.conf</filename> dont le contenu est le suivant."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
@@ -125,42 +125,31 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:60
 msgid "Changes to packages that set the system clock"
-msgstr ""
+msgstr "Modifications des paquets qui règlent l'horloge système"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> package has "
-#| "been removed from &releasename;. Its replacement is <systemitem role="
-#| "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">ntp</systemitem> package, which used to be "
 "the default way to set the system clock from a Network Time Protocol (NTP) "
 "server, has been replaced by <systemitem role=\"package\">ntpsec</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
-"Le paquet <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> a été "
-"supprimé de &Releasename;. Son successeur est <systemitem role=\"package"
-"\">libpam-ldapd</systemitem>."
+"Le paquet <systemitem role=\"package\">ntp</systemitem>, qui était le moyen "
+"par défaut pour régler l'horloge système à partir d'un serveur NTP "
+"(« Network Time Protocol »), a été remplacé par le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">ntpsec</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If APT or aptitude has issues computing an upgrade path with the pin in "
-#| "place, you may be able to help it by manually installing both <systemitem "
-#| "role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> and <systemitem role=\"package"
-#| "\">systemd-shim</systemitem>."
 msgid ""
 "Most users will not need to take any specific action to transition from "
-"<systemitem role=\"package\">ntp</systemitem> to <systemitem role=\"package"
-"\">ntpsec</systemitem>."
+"<systemitem role=\"package\">ntp</systemitem> to <systemitem "
+"role=\"package\">ntpsec</systemitem>."
 msgstr ""
-"Si APT ou aptitude a des difficultés à calculer un chemin de mise à niveau "
-"avec le pinning mis en place, vous pouvez l'aider en installant manuellement "
-"<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> et <systemitem role="
-"\"package\">systemd-shim</systemitem>."
+"La plupart des utilisateurs n'auront pas besoin d'entreprendre une action "
+"spécifique pour migrer de <systemitem role=\"package\">ntp</systemitem> à "
+"<systemitem role=\"package\">ntpsec</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:73
@@ -169,10 +158,19 @@
 "service. The Debian default is now <systemitem role=\"package\">systemd-"
 "timesyncd</systemitem>, which may be adequate for users who only need an "
 "<literal>ntp</literal> client to set their clock. bookworm also includes "
-"<systemitem role=\"package\">chrony</systemitem> and <systemitem role="
-"\"package\">openntpd</systemitem> which support more advanced features, such "
-"as operating your own NTP server."
+"<systemitem role=\"package\">chrony</systemitem> and <systemitem "
+"role=\"package\">openntpd</systemitem> which support more advanced features, "
+"such as operating your own NTP server."
 msgstr ""
+"Dans Bookworm, il y a d'autres paquets qui fournissent un service "
+"équivalent. Dans Debian, le paquet par défaut est maintenant <systemitem "
+"role=\"package\">systemd-timesyncd</systemitem> et il peut être suffisant "
+"pour les utilisateurs qui ont seulement besoin d'un client <literal>ntp</"
+"literal> pour régler l'horloge. Bookworm inclut aussi les paquets "
+"<systemitem role=\"package\">chrony</systemitem> et <systemitem "
+"role=\"package\">openntpd</systemitem> qui prennent en charge des "
+"fonctionnalités plus évoluées telles que l'exploitation de leur propre "
+"serveur NTP."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:86
@@ -186,7 +184,7 @@
 "Puppet has been upgraded from 5 to 7, skipping the Puppet 6 series "
 "altogether. This introduces major changes to the Puppet ecosystem."
 msgstr ""
-"Puppet a été mise à niveau de la série 5 à la série 7, sautant la série "
+"Puppet a été mis à niveau de la série 5 à la série 7, sautant la série "
 "Puppet 6 purement et simplement. Cela introduit des changements majeurs dans "
 "l'écosystème de Puppet."
 
@@ -202,10 +200,10 @@
 msgstr ""
 "L'application classique Puppet Master 5.5.x basée sur Ruby a été déclarée "
 "obsolète par l'amont et n'est plus disponible dans Debian. Elle est "
-"remplacée par Puppet Server 7.x, fournie par le paquet <systemitem role="
-"\"package\">puppetserver</systemitem>. Le paquet est automatiquement "
-"installé comme dépendance du paquet de transition <systemitem role=\"package"
-"\">puppet-master</systemitem>."
+"remplacée par Puppet Server 7.x, fournie par le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">puppetserver</systemitem>. Le paquet est automatiquement "
+"installé comme dépendance du paquet de transition <systemitem "
+"role=\"package\">puppet-master</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:101
@@ -299,19 +297,21 @@
 "<command>youtube-dl</command>.  The functionality should be mostly the same, "
 "although some options and behavioral details have changed. Be sure to check "
 "<command>yt-dlp</command>'s <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/yt-dlp/yt-"
-"dlp.1.html\">man page</ulink> for details, and in particular the <ulink url="
-"\"&url-man;&releasename;/yt-dlp/yt-dlp.1.html#Differences_in_default_behavior"
-"\">Differences in default behavior</ulink> section."
+"dlp.1.html\">man page</ulink> for details, and in particular the <ulink "
+"url=\"&url-man;&releasename;/yt-dlp/yt-dlp.1."
+"html#Differences_in_default_behavior\">Differences in default behavior</"
+"ulink> section."
 msgstr ""
 "Aucune enveloppe de compatibilité n'est fournie, aussi vous devrez modifier "
 "vos scripts et votre comportement pour appeler <command>yt-dlp</command> à "
 "la place de <command>youtube-dl</command>. Ses fonctionnalités devraient "
 "être identiques pour la plupart bien que certains détails du comportement et "
-"certaines options aient été modifiés. Prenez soin de vérifier la <ulink url="
-"\"&url-man;/&releasename;/yt-dlp/yt-dlp.1.html\">page de manuel</ulink> de "
-"<command>yt-dlp</command> et en particulier la section <ulink url=\"&url-man;"
-"&releasename;/yt-dlp/yt-dlp.1.html#Differences_in_default_behavior"
-"\">Differences in default behavior</ulink>."
+"certaines options aient été modifiés. Prenez soin de vérifier la <ulink "
+"url=\"&url-man;/&releasename;/yt-dlp/yt-dlp.1.html\">page de manuel</ulink> "
+"de <command>yt-dlp</command> et en particulier la section <ulink url=\"&url-"
+"man;&releasename;/yt-dlp/yt-dlp.1."
+"html#Differences_in_default_behavior\">Differences in default behavior</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:163
@@ -330,7 +330,7 @@
 "role=\"package\">fcitx5</systemitem> previously."
 msgstr ""
 "Les paquets <systemitem role=\"package\">fcitx</systemitem> et <systemitem "
-"role=\"package\">fcitx5</systemitem> fournissent les versions\\ 4 et\\ 5 du "
+"role=\"package\">fcitx5</systemitem> fournissent les versions 4 et 5 du "
 "cadriciel populaire de méthode de saisie Fcitx. Suivant les recommandations "
 "de l'amont, elles ne peuvent plus être installées ensemble sur le même "
 "système d'exploitation. Les utilisateurs doivent déterminer quelle version "
@@ -349,7 +349,7 @@
 msgstr ""
 "Avant la mise à niveau, les utilisateurs sont fortement encouragés à purger "
 "tous les paquets liés de la version de Fcitx non désirée (<literal>fcitx-*</"
-"literal> pour Fcitx 4 et <literal>fcitx5-*</literal> pour Fcitx 5). Quand la "
+"literal> pour Fcitx 4 et <literal>fcitx5-*</literal> pour Fcitx 5). Quand la "
 "mise à niveau est achevée, il faut envisager d'exécuter de nouveau la "
 "commande <command>im-config</command> pour choisir le cadriciel de méthode "
 "de saisie souhaité à utiliser sur le système."
@@ -386,10 +386,10 @@
 "doing. These messages can be managed by systemd's <quote>journal</quote> or "
 "by a <quote>syslog daemon</quote> such as <literal>rsyslog</literal>."
 msgstr ""
-"De nombreux programmes produisent des messages journaux pour informer "
-"l'utilisateur de ce qu'il fait. Ces messages peuvent être gérés par "
-"<quote>journal</quote> de systemd ou par un <quote>démon syslog</quote> "
-"comme <literal>rsyslog</literal>."
+"De nombreux programmes produisent des messages de journalisation pour "
+"informer l'utilisateur de ce qu'ils font. Ces messages peuvent être gérés "
+"par un <quote>journal</quote> de systemd ou par un <quote>démon syslog</"
+"quote> comme <literal>rsyslog</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:202
@@ -399,10 +399,10 @@
 "messages to rsyslog, which writes messages into various text files such as "
 "<filename>/var/log/syslog</filename>."
 msgstr ""
-"Dans &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> "
+"Dans &Oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> "
 "était installé par défaut et le journal de systemd était configuré pour "
-"transmettre les messages journaux à rsyslog qui écrivait les messages dans "
-"divers fichiers texte tels que <filename>/var/log/syslog</filename>."
+"transmettre les messages de journalisation à rsyslog qui écrit les messages "
+"dans divers fichiers texte tels que <filename>/var/log/syslog</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:209
@@ -412,7 +412,7 @@
 "<literal>rsyslog</literal>, after the upgrade you can mark it as "
 "automatically installed with"
 msgstr ""
-"Depuis &releasename;, <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> "
+"Depuis &Releasename;, <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> "
 "n'est plus installé par défaut. Si vous ne voulez pas continuer à utiliser "
 "<literal>rsyslog</literal>, après la mise à niveau vous pouvez le marquer "
 "comme installé automatiquement avec la commande"
@@ -446,7 +446,7 @@
 "le retirera si c'est possible. Si vous avez effectué une mise à niveau à "
 "partir de versions plus anciennes de Debian et si vous n'acceptez pas les "
 "réglages de la configuration par défaut, le journal peut ne pas être "
-"configuré pour enregistrer les messages dans un stockage permanent\\ : vous "
+"configuré pour enregistrer les messages dans un stockage permanent : vous "
 "trouverez des instructions pour activer cela dans <ulink url=\"&url-man;/"
 "&releasename;/systemd/journald.conf.5.html\">journald.conf(5)</ulink>."
 
@@ -459,9 +459,9 @@
 "journal</filename>.  For example,"
 msgstr ""
 "Si vous choisissez d'abandonner <systemitem role=\"package\">rsyslog</"
-"systemitem> vous pouvez utiliser la commande <command>journalctl</command> "
-"pour lire les messages journaux qui sont stockés au format binaire dans "
-"<filename>/var/log/journal</filename>. Par exemple,"
+"systemitem>, vous pouvez utiliser la commande <command>journalctl</command> "
+"pour lire les messages de journalisation qui sont stockés au format binaire "
+"dans <filename>/var/log/journal</filename>. Par exemple,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:230
@@ -472,7 +472,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:230
 msgid "shows the most recent log messages in the journal and"
-msgstr "montre les messages les plus récents dans le journla et"
+msgstr "montre les messages les plus récents dans le journal et"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:231
@@ -484,7 +484,7 @@
 #: en/issues.dbk:232
 msgid "shows new messages as they are written (similar to running"
 msgstr ""
-"montre les nouveaux message au moment de leur écriture (semblable à "
+"montre les nouveaux messages au moment de leur écriture (semblable à "
 "l'exécution de"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
@@ -515,7 +515,7 @@
 "rsyslog.conf.5.html\">rsyslog.conf(5)</ulink>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> adopte dorénavant par "
-"défaut les <quote>horodatages haute précision</quote> ce qui peut affecter "
+"défaut les <quote>horodatages haute précision</quote>, ce qui peut affecter "
 "les autres programmes qui analysent les journaux système. Vous trouverez "
 "plus d'informations sur la manière de personnaliser ce réglage dans <ulink "
 "url=\"&url-man;/&releasename;/rsyslog/rsyslog.conf.5.html\">rsyslog.conf(5)</"
@@ -524,19 +524,19 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:248
 msgid ""
-"The change in timestamps may require locally-created <systemitem role="
-"\"package\">logcheck</systemitem> rules to be updated. <literal>logcheck</"
-"literal> checks messages in the system log (produced by <literal>systemd-"
-"journald</literal> or <literal>rsyslog</literal>) against a customizable "
-"database of regular expressions known as rules. Rules that match the time "
-"the message was produced will need to be updated to match the new "
-"<literal>rsyslog</literal> format. The default rules, which are provided by "
-"the <systemitem role=\"package\">logcheck-database</systemitem> package, "
+"The change in timestamps may require locally-created <systemitem "
+"role=\"package\">logcheck</systemitem> rules to be updated. "
+"<literal>logcheck</literal> checks messages in the system log (produced by "
+"<literal>systemd-journald</literal> or <literal>rsyslog</literal>) against a "
+"customizable database of regular expressions known as rules. Rules that "
+"match the time the message was produced will need to be updated to match the "
+"new <literal>rsyslog</literal> format. The default rules, which are provided "
+"by the <systemitem role=\"package\">logcheck-database</systemitem> package, "
 "have been updated, but other rules, including those created locally, may "
 "require updating to recognize the new format. See <ulink url=\"https://salsa.";
-"debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian/logcheck-database.NEWS"
-"\">/usr/share/doc/logcheck-database/NEWS.Debian.gz</ulink> for a script to "
-"help update local <literal>logcheck</literal> rules."
+"debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian/logcheck-database."
+"NEWS\">/usr/share/doc/logcheck-database/NEWS.Debian.gz</ulink> for a script "
+"to help update local <literal>logcheck</literal> rules."
 msgstr ""
 "La modification des horodatages peut nécessiter la mise à jour des règles de "
 "<systemitem role=\"package\">logcheck</systemitem> créées localement. "
@@ -546,11 +546,11 @@
 "rationnelles connues sous le nom de règles. Les règles qui cherchent une "
 "correspondance avec l'heure de production du message devront être mises à "
 "jour pour une correspondance avec le nouveau format de <literal>rsyslog</"
-"literal>. Les règles par défaut, fournies par le paquet <systemitem role="
-"\"package\">logcheck-database</systemitem>, ont été mises à jour, mais "
+"literal>. Les règles par défaut, fournies par le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">logcheck-database</systemitem>, ont été mises à jour, mais "
 "d'autres règles, y compris celles créées localement, peuvent nécessiter une "
-"mise à jour pour reconnaître le nouveau format. Consultez <ulink url="
-"\"https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian/";
+"mise à jour pour reconnaître le nouveau format. Consultez <ulink "
+"url=\"https://salsa.debian.org/debian/logcheck/-/blob/debian/1.4.0/debian/";
 "logcheck-database.NEWS\">/usr/share/doc/logcheck-database/NEWS.Debian.gz</"
 "ulink> pour un script qui aide à mettre à jour les règles locales de "
 "<literal>logcheck</literal>."
@@ -567,9 +567,9 @@
 "files it creates, and some files in <filename>/var/log</filename> can be "
 "deleted."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> a changé quels fichiers "
-"journaux il créait, et certains fichiers dans <filename>/var/log</filename> "
-"peuvent être supprimés."
+"<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> a modifié le choix des "
+"fichiers de journal qu'il créait, et certains fichiers dans <filename>/var/"
+"log</filename> peuvent être supprimés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:274
@@ -584,11 +584,11 @@
 msgstr ""
 "Si vous continuez à utiliser <systemitem role=\"package\">rsyslog</"
 "systemitem> (consultez <xref linkend=\"changes-to-system-logging\"/>), "
-"certains fichiers journaux dans <literal>/var/log</literal> ne seront plus "
+"certains fichiers de journal dans <literal>/var/log</literal> ne seront plus "
 "créés par défaut. Les messages qui étaient écrits dans ces fichiers sont "
 "aussi dans <literal>/var/log/syslog</literal>, mais ne sont plus créés par "
-"défaut. Tout ce qui était écrit dans ces fichiers sera encore disponible "
-"dans <literal>/var/log/syslog</literal>."
+"défaut. Tout ce qui était écrit habituellement dans ces fichiers sera encore "
+"disponible dans <literal>/var/log/syslog</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:283
@@ -606,7 +606,7 @@
 "These files contained messages from the local mail transport agent (MTA)."
 msgstr ""
 "Ces fichiers contenaient les messages de l'agent local de transport de "
-"courrier électronique («\\ MTA\\ »)."
+"courrier électronique (« MTA »)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:292
@@ -619,12 +619,11 @@
 "Leur suppression dépend du MTA que vous avez installé. Si vous utilisez "
 "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>, le MTA par défaut, ces "
 "fichiers peuvent être supprimés. Les autres MTA peuvent encore créer "
-"certains de ces fichiers −\\ consultez la documentation dans <literal>/usr/"
+"certains de ces fichiers − consultez la documentation dans <literal>/usr/"
 "share/doc</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:301
-#| msgid "<literal>var/log/lpr.log*</literal>"
 msgid "<literal>/var/log/lpr.log*</literal>"
 msgstr "<literal>/var/log/lpr.log*</literal>"
 
@@ -638,9 +637,9 @@
 msgstr ""
 "Ces fichiers contenaient les messages de journalisation relatifs à "
 "l'impression. Le système d'impression par défaut dans Debian est <systemitem "
-"role=\"package\">cups</systemitem> qui n'utilise pas ces fichiers\\ ; aussi, "
-"à moins que que vous ayez installé un système d'impression différent, c'est "
-"fichiers peuvent être supprimés."
+"role=\"package\">cups</systemitem> qui n'utilise pas ces fichiers ; aussi, à "
+"moins que vous ayez installé un système d'impression différent, ces fichiers "
+"peuvent être supprimés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:311
@@ -653,13 +652,13 @@
 "These files can be deleted. Everything that used to be written to these "
 "files will still be in <literal>/var/log/syslog</literal>."
 msgstr ""
-"Ces fichiers peuvent être supprimés. Tout ce qui était écrit dans ces "
-"fichiers sera toujours dans <literal>/var/log/syslog</literal>."
+"Ces fichiers peuvent être supprimés. Tout ce qui était habituellement écrit "
+"dans ces fichiers sera toujours dans <literal>/var/log/syslog</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:323
 msgid "slapd upgrade may require manual intervention"
-msgstr ""
+msgstr "La mise à niveau de slapd peut nécessiter une intervention manuelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:325
@@ -671,25 +670,20 @@
 "literal> service might remain stopped after the upgrade, until necessary "
 "configuration updates are completed."
 msgstr ""
+"OpenLDAP 2.5 est une nouvelle version majeure et comprend plusieurs "
+"modifications incompatibles décrites dans <ulink url=\"https://git.openldap.";
+"org/openldap/openldap/-/raw/OPENLDAP_REL_ENG_2_5/ANNOUNCEMENT\"> l'annonce "
+"de publication amont</ulink>. En fonction de la configuration, le service "
+"<literal>slapd</literal> pourrait demeurer arrêté après la mise à niveau, "
+"jusqu'à ce que les mises à jour de la configuration soient finalisées."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:333
 msgid "The following are some of the known incompatible changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici quelques modifications incompatibles connues :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <systemitem role=\"package\">slapd</systemitem> database backends "
-#| "<ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-bdb.5.html\">slapd-"
-#| "bdb(5)</ulink>, <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-hdb.5."
-#| "html\">slapd-hdb(5)</ulink>, and <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/"
-#| "slapd/slapd-shell.5.html\">slapd-shell(5)</ulink> are being retired and "
-#| "will not be included in &debian; &nextrelease;.  LDAP databases using the "
-#| "<literal>bdb</literal> or <literal>hdb</literal> backends should be "
-#| "migrated to the <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-mdb.5."
-#| "html\">slapd-mdb(5)</ulink> backend."
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-man;/bullseye/slapd/slapd-bdb.5.html\">slapd-bdb(5)</"
 "ulink> and <ulink url=\"&url-man;/bullseye/slapd/slapd-hdb.5.html\">slapd-"
@@ -699,15 +693,13 @@
 "mdb(5)</ulink> backend <emphasis>before</emphasis> upgrading to "
 "&releasename;."
 msgstr ""
-"Les dorsaux pour la base de données <systemitem role=\"package\">slapd</"
-"systemitem> <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-bdb.5.html"
-"\">slapd-bdb(5)</ulink>, <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-"
-"hdb.5.html\">slapd-hdb(5)</ulink> et <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/"
-"slapd/slapd-shell.5.html\">slapd-shell(5)</ulink> sont arrêtés et ne seront "
-"pas inclus dans &debian; &nextrelease;. Les bases de données LDAP utilisant "
-"les dorsaux <literal>bdb</literal> ou <literal>hdb</literal> devraient être "
-"migrées vers le dorsal <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapd-"
-"mdb.5.html\">slapd-mdb(5)</ulink>."
+"Les dorsaux pour la base de données <ulink url=\"&url-man;/bullseye/slapd/"
+"slapd-bdb.5.html\">slapd-bdb(5)</ulink> et <ulink url=\"&url-man;/bullseye/"
+"slapd/slapd-hdb.5.html\">slapd-hdb(5)</ulink> ont été retirés. Si vous "
+"utilisez un de ces dorsaux dans &Oldreleasename;, il est fortement "
+"recommandé de migrer vers le dorsal <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/"
+"slapd/slapd-mdb.5.html\">slapd-mdb(5)</ulink> <emphasis>avant</emphasis> la "
+"mise à niveau vers &Releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:349
@@ -715,6 +707,8 @@
 "The <ulink url=\"&url-man;/bullseye/slapd/slapd-shell.5.html\">slapd-"
 "shell(5)</ulink> database backend has been removed."
 msgstr ""
+"Le dorsal de base de données <ulink url=\"&url-man;/bullseye/slapd/slapd-"
+"shell.5.html\">slapd-shell(5)</ulink> a été retiré."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:355
@@ -724,14 +718,22 @@
 "module.  The old external schema, if present, conflicts with the new built-"
 "in one."
 msgstr ""
+"La surcouche <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slapo-ppolicy.5."
+"html\">slapo-ppolicy(5)</ulink> inclut maintenant dans le module son schéma "
+"compilé. L'ancien schéma externe, s'il est présent, est en conflit avec "
+"celui nouvellement construit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:363
 msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-man;/bullseye/slapd-contrib/slapd-pw-argon2.5.html"
-"\">pw-argon2</ulink> contrib password module has been renamed to <ulink url="
-"\"&url-man;/&releasename;/slapd/slappw-argon2.5.html\">argon2</ulink>."
+"The <ulink url=\"&url-man;/bullseye/slapd-contrib/slapd-pw-argon2.5."
+"html\">pw-argon2</ulink> contrib password module has been renamed to <ulink "
+"url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slappw-argon2.5.html\">argon2</ulink>."
 msgstr ""
+"Le module de mot de passe issu de contribution <ulink url=\"&url-man;/"
+"bullseye/slapd-contrib/slapd-pw-argon2.5.html\">pw-argon2</ulink> a été "
+"renommé <ulink url=\"&url-man;/&releasename;/slapd/slappw-argon2.5."
+"html\">argon2</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:370
@@ -743,9 +745,137 @@
 "openldap.org/doc/admin25/appendix-upgrading.html\">the upstream upgrade "
 "notes</ulink>."
 msgstr ""
+"Des instructions pour finaliser la mise à niveau et reprendre le service "
+"<literal>slapd</literal> peuvent être trouvées dans <ulink url=\"https://";
+"sources.debian.org/src/openldap/&releasename;/debian/slapd.README.Debian/\">/"
+"usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz</ulink>. Vous pouvez aussi consulter "
+"les <ulink url=\"https://openldap.org/doc/admin25/appendix-upgrading.";
+"html\">notes de mise à niveau de l'amont</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:379
+msgid "GRUB no longer runs os-prober by default"
+msgstr "GRUB n'exécute plus os-prober par défaut"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:381
+msgid ""
+"For a long time, <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> has used the "
+"<systemitem role=\"os-prober\">os-prober</systemitem> package to detect "
+"other operating systems installed on a computer so that it can add them to "
+"the boot menu. Unfortunately, that can be problematic in certain cases (e.g. "
+"where guest virtual machines are running), so this has now been disabled by "
+"default in the latest upstream release."
+msgstr ""
+"Depuis longtemps, <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> a utilisé "
+"le paquet <systemitem role=\"os-prober\">os-prober</systemitem> pour "
+"détecter les autres systèmes d'exploitation installés afin qu'il puisse les "
+"ajouter au menu d'amorçage. Malheureusement, cela peut être problématique "
+"dans certains cas (par exemple lorsque des machines virtuelles invitées "
+"sont en service), aussi cela a été désactivé par défaut dans la dernière "
+"publication amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:392
+msgid ""
+"If you are using GRUB to boot your system and want to continue to have other "
+"operating systems listed on the boot menu, you can change this. Either edit "
+"the file <literal>/etc/default/grub</literal>, ensure you have the setting "
+"<literal>GRUB_DISABLE_OS_PROBER=false</literal> and re-run <command>update-"
+"grub</command>, or run"
+msgstr ""
+"Si vous utilisez GRUB pour amorcer votre machine et désirez continuer à "
+"avoir d'autres systèmes d'exploitation listés sur votre menu d'amorçage, "
+"vous pouvez changer cela. Soit vous éditez le fichier <literal>/etc/default/"
+"grub</literal>, assurez-vous d'avoir le réglage "
+"<literal>GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false</literal> et exécutez à nouveau la "
+"commande <command>update-grub</command>, soit vous exécutez"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
+#: en/issues.dbk:398
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-reconfigure &lt;GRUB_PACKAGE&gt;"
+msgstr "dpkg-reconfigure &lt;GRUB_PACKAGE&gt;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:398
+msgid "to change this and other GRUB settings in a more user-friendly way."
+msgstr ""
+"pour changer cela et d'autres configuration de GRUB d'une manière plus "
+"conviviale."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:406
+msgid "GNOME has reduced accessibility support for screen readers"
+msgstr ""
+"GNOME a réduit sa prise en charge de l'accessibilité pour les lecteurs "
+"d'écran"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:409
+msgid ""
+"Many <literal>GNOME</literal> apps have switched from the <literal>GTK3</"
+"literal> graphics toolkit to <literal>GTK4</literal>. Sadly, this has made "
+"many apps much less usable with screen readers such as <systemitem "
+"role=\"package\">orca</systemitem>."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'applications <literal>GNOME</literal> sont passées de la boîte à "
+"outils graphiques <literal>GTK3</literal> à <literal>GTK4</literal>. "
+"Malheureusement, cela a rendu de nombreuses applications beaucoup moins "
+"utilisables avec des lecteurs d'écran tels que <systemitem "
+"role=\"package\">orca</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:416
+msgid ""
+"If you depend on a screen reader you should consider switching to a "
+"different desktop such as <ulink url=\"https://mate-desktop.org\";>Mate</"
+"ulink>, which has better accessibility support. You can do this by "
+"installing the <systemitem role=\"package\">mate-desktop-environment</"
+"systemitem> package. Information about how to use Orca under Mate is "
+"available at <ulink url=\"&url-wiki;Accessibility/Orca#MATE\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous dépendez d'un lecteur d'écran, vous devriez envisager de migrer pour "
+"un bureau différent tel que <ulink url=\"https://mate-desktop.org\";>Mate</"
+"ulink>, qui dispose d'une meilleure prise en charge de l'accessibilité. Vous "
+"pouvez faire cela en installant le paquet <systemitem role=\"package\">mate-"
+"desktop-environment</systemitem>. Des informations pour l'utilisation de
+Orca avec Mate sont disponibles <ulink url=\"&url-wiki;Accessibility/"
+"Orca#MATE\">sur le wiki</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:430
+msgid "Baseline for &arch-title; is now <phrase>i686</phrase>"
+msgstr "La base de référence &arch-title; est maintenant <phrase>i686</phrase>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:433
+msgid ""
+"Debian's support for &arch-title; (known as the Debian architecture "
+"&architecture;) now no longer covers any <phrase>i586</phrase> processor. "
+"The new minimum requirement is <phrase>i686</phrase>. What this means that "
+"the &architecture; architecture now requires the \"long NOP\" (NOPL)  "
+"instruction, while bullseye still supported some <phrase>i586</phrase> "
+"processors without that instruction (e.g. the \"AMD Geode\")."
+msgstr ""
+"La prise en charge par Debian de &arch-title; (connu comme l'architecture "
+"Debian &architecture;) ne couvre plus les processeurs <phrase>i586</phrase>. "
+"Le nouveau prérequis minimal est <phrase>i686</phrase>. Cela signifie que "
+"désormais l'architecture &architecture; requiert l'instruction « long NOP » "
+"(NOPL), tandis que Bullseye pend encore en charge certains processeurs "
+"<phrase>i586</phrase> sans cette instruction (par exemple l'« AMD Geode »)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:443
+msgid ""
+"If your machine is not compatible with this requirement, it is recommended "
+"that you stay with bullseye for the remainder of its support cycle."
+msgstr ""
+"Si votre machine n'est pas compatible avec ce prérequis, il vous est "
+"recommandé de garder Bullseye pour le reste de son cycle de prise en charge."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:450
 msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
 msgstr "Choses à faire avant de redémarrer après la mise à niveau"
 
@@ -891,8 +1021,8 @@
 "Une fois qu'une version devient <literal>oldstable</literal>, les "
 "navigateurs pris en charge officiellement ne continuent pas à recevoir des "
 "mises à jour durant la période normale de couverture. Par exemple, Chromium "
-"ne recevra que six mois de prise en charge de sécurité dans "
-"<literal>oldstable</literal> au lieu des douze mois habituels."
+"ne recevra que pendant six mois une prise en charge de sécurité dans "
+"<literal>Oldstable</literal> au lieu des douze mois habituels."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:535
@@ -948,7 +1078,7 @@
 "come via regular point releases, which may be slow in arriving."
 msgstr ""
 "Si les mises à jour sont justifiées pour les bibliothèques de développement "
-"Go ou de Rust, elles ne peuvent venir que des mises à jour intermédiaires "
+"de Go ou de Rust, elles ne peuvent venir que des mises à jour intermédiaires "
 "normales, ce qui pourrait mettre du temps à arriver."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -959,23 +1089,23 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:572
 msgid ""
-"The Debian provided python3 interpreter packages (<systemitem role=\"package"
-"\">python3.11</systemitem> and <systemitem role=\"package\">pypy3</"
-"systemitem>)  are now marked as being externally-managed, following <ulink "
-"url=\"https://peps.python.org/pep-0668/\";>PEP-668</ulink>.  The version of "
-"<systemitem role=\"package\">python3-pip</systemitem> provided in Debian "
-"follows this, and will refuse to manually install packages on Debian's "
-"python interpreters, unless the <literal>--break-system-packages</literal> "
-"option is specified."
+"The Debian provided python3 interpreter packages (<systemitem "
+"role=\"package\">python3.11</systemitem> and <systemitem "
+"role=\"package\">pypy3</systemitem>)  are now marked as being externally-"
+"managed, following <ulink url=\"https://peps.python.org/pep-0668/\";>PEP-668</"
+"ulink>.  The version of <systemitem role=\"package\">python3-pip</"
+"systemitem> provided in Debian follows this, and will refuse to manually "
+"install packages on Debian's python interpreters, unless the <literal>--"
+"break-system-packages</literal> option is specified."
 msgstr ""
-"Les paquets de l'interpréteur python3 fournis par Debian (<systemitem role="
-"\"package\">python3.11</systemitem> et <systemitem role=\"package\">pypy3</"
-"systemitem>) sont désormais marqués comme ayant une gestion externe, suivant "
-"la <ulink url=\"https://peps.python.org/pep-0668/\";>PEP-668</ulink>. La "
-"version de <systemitem role=\"package\">python3-pip</systemitem> fournie par "
-"Debian suit cela et refusera d'installer manuellement des paquets sur les "
-"interpréteurs Python de Debian, à moins que l'option <literal>--break-system-"
-"packages</literal> ne soit spécifiée."
+"Les paquets de l'interpréteur python3 fournis par Debian (<systemitem "
+"role=\"package\">python3.11</systemitem> et <systemitem "
+"role=\"package\">pypy3</systemitem>) sont désormais marqués comme ayant une "
+"gestion externe, suivant la <ulink url=\"https://peps.python.org/pep-0668/";
+"\">PEP-668</ulink>. La version de <systemitem role=\"package\">python3-pip</"
+"systemitem> fournie par Debian suit cela et refusera d'installer "
+"manuellement des paquets sur les interpréteurs Python de Debian, à moins que "
+"l'option <literal>--break-system-packages</literal> ne soit spécifiée."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:583
@@ -988,9 +1118,9 @@
 "dependencies into that."
 msgstr ""
 "Si vous avez besoin d'installer une application Python (ou une version) qui "
-"n'est pas empaqueté par Debian, nous vous recommandons de l'installer avec "
-"<command>pipx</command> (présent dans le paquet Debian <systemitem role="
-"\"package\">pipx</systemitem>). <command>pipx</command> configurera un "
+"n'est pas empaquetée par Debian, nous vous recommandons de l'installer avec "
+"<command>pipx</command> (présent dans le paquet Debian <systemitem "
+"role=\"package\">pipx</systemitem>). <command>pipx</command> configurera un "
 "environnement isolé des autres application et des modules Python du système, "
 "et installe l'application et ses dépendances à l'intérieur."
 
@@ -1014,7 +1144,7 @@
 "qui n'est pas empaqueté dans Debian, nous vous recommandons de l'installer "
 "dans un environnement virtuel quand c'est possible. Vous pouvez créer des "
 "environnements virtuels avec le module stdlib Python <literal>venv</literal> "
-"(du le paquet Debian <systemitem role=\"package\">python3-venv</systemitem>) "
+"(du paquet Debian <systemitem role=\"package\">python3-venv</systemitem>) "
 "ou avec l'outil Python tierce <command>virtualenv</command> (du paquet "
 "Debian <systemitem role=\"package\">virtualenv</systemitem>). Par exemple, "
 "plutôt que d'exécuter <command>pip install --user <replaceable>toto</"
@@ -1036,6 +1166,8 @@
 #: en/issues.dbk:614
 msgid "Limited hardware-accelerated video encoding/decoding support in VLC"
 msgstr ""
+"Limitation de la prise en charge dans VLC de l'encodage et du décodage vidéo "
+"avec accélération matérielle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:616
@@ -1047,6 +1179,14 @@
 "API support (e.g., Intel and AMD GPUs) may experience high CPU usage during "
 "video playback and encoding."
 msgstr ""
+"Le lecteur de vidéos VLC prend en charge l'encodage et le décodage vidéo "
+"avec accélération matérielle au moyen de VA-API et VDPAU. Néanmoins, la "
+"prise en charge de VLC pour VA-API est étroitement liée à la version de "
+"FFmpeg. Comme FFmpeg a été mis à niveau vers la branche 5.x, la prise en "
+"charge de VA-API de VLC a été désactivée. Les utilisateurs de processeurs "
+"graphiques offrant une prise en charge native de VA-API (par exemple, les "
+"processeurs graphiques Intel et AMD) peuvent être confrontés à une "
+"utilisation élevée du processeur durant la lecture et l'encodage de vidéos."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:624
@@ -1054,6 +1194,9 @@
 "Users of GPUs offering native VDPAU support (e.g., NVIDIA with non-free "
 "drivers) are not affected by this issue."
 msgstr ""
+"Les utilisateurs de processeurs graphiques offrant une prise en charge "
+"native de VDPAU (par exemple, NVIDIA avec des pilotes non libres) ne sont "
+"pas affectés par ce problème."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:628
@@ -1062,6 +1205,99 @@
 "and <command>vdpauinfo</command> (each provided in a Debian package of the "
 "same name)."
 msgstr ""
+"La prise en charge de VA-API et VDPAU peut être vérifiée avec les commandes "
+"<command>vainfo</command> et <command>vdpauinfo</command> (chacune fournie "
+"par un paquet Debian de même nom)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:634
+msgid "systemd-resolved has been split into a separate package"
+msgstr "systemd-resolved a été séparé dans un paquet indépendant"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:636
+msgid ""
+"The new <systemitem role=\"package\">systemd-resolved</systemitem> package "
+"will not be installed automatically on upgrades. If you were using the "
+"<command>systemd-resolved</command> system service, please install the new "
+"package manually after the upgrade, and note that until it has been "
+"installed, DNS resolution might no longer work since the service will not be "
+"present on the system. Installing this package will automatically give "
+"systemd-resolved control of <filename>/etc/resolv.conf</filename>.  For more "
+"information about systemd-resolved, consult the official <ulink "
+"url=\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-resolved.";
+"service.html\">documentation</ulink>.  Note that systemd-resolved was not, "
+"and still is not, the default DNS resolver in Debian. If you have not "
+"configured your machine to use systemd-resolved as the DNS resolver, no "
+"action is required."
+msgstr ""
+"Le nouveau paquet <systemitem role=\"package\">systemd-resolved</systemitem> "
+"ne sera pas installé automatiquement lors des mises à niveau. Si vous "
+"utilisez le service système <command>systemd-resolved</command>, veuillez "
+"installer le nouveau paquet manuellement après la mise à niveau et noter que "
+"jusqu'à ce que le paquet soit installé, la résolution DNS pourrait ne plus "
+"fonctionner dans la mesure où le service ne sera pas installé sur le "
+"système. L'installation de ce paquet donnera automatiquement à systemd-"
+"resolved le contrôle de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Pour plus "
+"d'informations sur systemd-resolved, consultez la <ulink url=\"https://www.";
+"freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-resolved.service.html\">"
+"documentation</ulink> officielle. Notez que systemd-resolved n'était pas et "
+"n'est toujours pas le résolveur DNS par défaut dans Debian. Si vous n'avez "
+"pas configuré votre machine pour utiliser systemd-resolved comme résolveur "
+"DNS, aucune action n'est nécessaire."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:652
+msgid "systemd-boot has been split into a separate package"
+msgstr "systemd-boot a été séparé dans un paquet indépendant"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:654
+msgid ""
+"The new <systemitem role=\"package\">systemd-boot</systemitem> package will "
+"not be installed automatically on upgrades. If you were using "
+"<command>systemd-boot</command>, please install this new package manually, "
+"and note that until you do so, the older version of systemd-boot will be "
+"used as the bootloader. Installing this package will automatically configure "
+"systemd-boot as the machine's bootloader.  The default boot loader in Debian "
+"is still GRUB. If you have not configured the machine to use systemd-boot as "
+"the bootloader, no action is required."
+msgstr ""
+"Le nouveau paquet <systemitem role=\"package\">systemd-boot</systemitem> ne "
+"sera pas installé automatiquement lors des mises à niveau. Si vous utilisez "
+"le service système <command>systemd-boot</command>, veuillez installer ce "
+"nouveau paquet manuellement après la mise à niveau et noter que jusqu'à ce "
+"que vous l'ayez fait, l'ancienne version de systemd-boot sera utilisée comme "
+"chargeur d'amorçage. L'installation de ce paquet configurera automatiquement "
+"systemd-boot comme chargeur d'amorçage de la machine. Le chargeur d'amorçage "
+"par défaut de Debian est toujours GRUB. Si vous n'avez pas configuré la "
+"machine pour qu'elle utilise systemd-boot comme chargeur d'amorçage, aucune "
+"action n'est nécessaire."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:667
+msgid "systemd-journal-remote no longer uses GnuTLS"
+msgstr "systemd-journal-remote n'utilise plus GnuTLS"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:669
+msgid ""
+"The optional <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/";
+"systemd-journal-remote.service.html#--trust=\">systemd-journal-gatewayd</"
+"ulink> and <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/";
+"systemd-journal-gatewayd.service.html#--trust=\">systemd-journal-remote</"
+"ulink> services are now built without GnuTLS support, which means the "
+"<literal>--trust</literal> option is no longer provided by either program, "
+"and an error will be raised if it is specified."
+msgstr ""
+"Les services optionnels <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/software/";
+"systemd/man/systemd-journal-remote.service.html#--trust=\">systemd-journal-"
+"gatewayd</ulink> et <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/software/";
+"systemd/man/systemd-journal-gatewayd.service.html#--trust=\">systemd-journal-"
+"remote</ulink> sont maintenant construits sans la prise en charge de GnuTLS, "
+"ce qui signifie que l'option <literal>--trust</literal> n'est plus fournie "
+"par aucun de ces programmes et une erreur sera déclenchée si l'option est "
+"spécifiée."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:681
@@ -1202,6 +1438,11 @@
 "will be the last release to ship it, so please plan accordingly if you're "
 "using <systemitem role=\"package\">dmraid</systemitem>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dmraid</systemitem> n'a pas connu d'activité "
+"amont depuis la fin de 2010 et est moribond dans &debian;. Bookworm sera la "
+"dernière publication à le fournir, aussi veuillez prendre vos dispositions "
+"en conséquence si vous utilisez <systemitem role=\"package\">dmraid</"
+"systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:770

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Répondre à