Bonjour, Le 09/01/24 14:47 Lucien a écrit : >Comme promis, une proposition de mise à jour de core.5.po
Il me semble qu’une distinction est de plus en plus faite entre noyau (Linux, Hurd…) et Linux dans les pages de manuel anglaises. Suggestions. Amicalement -- Jean-Paul
--- core.5.po.orig 2024-01-09 19:28:15.528666554 +0100 +++ core.5.po 2024-01-09 21:42:34.717642578 +0100 @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-09 14:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-09 21:42+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -137,8 +137,8 @@ "de la mémoire. Il est créé dans le répertoire de travail en cours. Voir ci-" "dessous pour davantage d'informations sur les règles de nommage). L'écriture " "du fichier image de la mémoire échouera si le répertoire dans lequel il " -"devrait être écrit n'est pas accessible en écriture ou n'est pas un fichier " -"ordinaire (par exemple, si c'est un répertoire ou un lien symbolique)." +"devrait être écrit n'est pas accessible en écriture ou un fichier avec le même nom existe et n’est pas éditable ou n'est pas un fichier " +"ordinaire (par exemple, c'est un répertoire ou un lien symbolique)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -201,7 +201,7 @@ "Le binaire actuellement exécuté par le processus n'est pas accessible en " "lecture. Il s'agit d'une mesure de sécurité pour s'assurer qu'un exécutable " "dont le contenu n'est pas accessible en lecture ne produira pas de vidage " -"mémoire \\[em]éventuellement lisible\\[em] contenant une image de " +"mémoire \\[em]\\ éventuellement lisible\\ \\[em] contenant une image de " "l'exécutable. " #. FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable @@ -236,11 +236,11 @@ "I<-a> option." msgstr "" "I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et I</proc/sys/kernel/" -"core_uses_pid> contient la valeur B<0> (ces fichiers sont décrits plus " +"core_uses_pid> contient la valeur B<0> (ces fichiers sont décrits plus " "loin). Notez que si I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et si I</proc/" -"sys/kernel/core_uses_pid> contient la valeur B<1>, les fichiers image de la " -"mémoire posséderons des noms de la forme I<.pid>, et que ces fichiers sont " -"cachés, à moins que l'on utilise l'option I<-a> de B<ls>(1)." +"sys/kernel/core_uses_pid> contient la valeur B<1>, les fichiers image de la " +"mémoire posséderont des noms de la forme I<.pid>, et que ces fichiers sont " +"cachés, à moins d’utiliser l'option I<-a> de B<ls>(1)." #. commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a #. type: Plain text @@ -292,7 +292,7 @@ "created:" msgstr "" "Par défaut, un fichier image de la mémoire s'appelle I<core>, mais le " -"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern> (depuis Linux 2.6 et 2.4.21) peut " +"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern> (depuis Linux 2.6 et 2.4.21) peut " "être configuré de manière à définir un motif qui sera utilisé pour le " "nommage des fichiers image de la mémoire. Le motif peut contenir des " "spécificateurs % qui sont remplacés par les valeurs suivantes lorsqu'une " @@ -342,8 +342,8 @@ "Dump mode\\[em]same as value returned by B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> " "(since Linux 3.7)." msgstr "" -"Mode vidage (« dump mode ») \\(em identique à la valeur renvoyée par " -"B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> (depuis Linux 3.7)." +"Mode vidage (« dump mode ») \\(em\\ identique à la valeur renvoyée par " +"B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> (depuis Linux 3.7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -363,8 +363,8 @@ "B<proc>(5)." msgstr "" "La valeur de I<comm> du processus ou du thread, qui correspond en général au " -"nom de l'exécutable (sans le chemin et tronqué à un maximum de 15 " -"caractères), mais peut avoir été modifiée en quelque chose de différent ; " +"nom de l'exécutable (sans le chemin et tronqué à un maximum de 15 " +"caractères), mais qui peut avoir été modifiée en quelque chose de différent ; " "voir la discussion à propos de I</proc/>pidI</comm> et I</proc/>pidI</task/" ">tidI</comm> dans B<proc>(5)." @@ -397,8 +397,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Numeric real GID of dumped process." msgstr "" -"GID numérique réel du processus dont l'image mémoire a été vidée dans un " -"fichier." +"GID numérique réel du processus dont l'image mémoire a été vidée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -512,7 +511,7 @@ "+0000 (UTC)." msgstr "" "Heure du vidage mémoire exprimée en secondes depuis l'époque, 1er\\ janvier " -"1970 à\\ 00:00:00 (UTC)." +"1970 à 00:00:00 +0000 (UTC)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -548,9 +547,9 @@ "valeur littérale dans le nom de fichier de l'image mémoire. Un motif peut " "contenir des caractères « / », ils sont interprétés comme des délimiteurs " "pour les noms de répertoires. La taille maximale du nom de fichier de " -"l'image mémoire résultant est de 128 octets (64 octets dans les noyaux " -"antérieurs au 2.6.19). La valeur par défaut de ce nom de fichier est " -"« core ». Afin d'assurer une compatibilité ascendante, si I</proc/sys/kernel/" +"l'image mémoire résultant est de 128 octets (64 octets avant " +"Linux 2.6.19). La valeur par défaut de ce nom de fichier est " +"« core ». Afin d'assurer une rétrocompatibilité, si I</proc/sys/kernel/" "core_pattern> ne contient pas « %p » et si I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> " "(voir ci-dessous) est différent de zéro, « .PID » est ajouté au nom de " "fichier de l'image mémoire." @@ -598,7 +597,7 @@ msgstr "" "A partir de Linux 3.6, si I</proc/sys/fs/suid_dumpable> a pour valeur 2 " "(« suidsafe »), le motif doit être soit un chemin absolu (commençant par le " -"caractère \\[aq]/\\[aq], soit un tube, comme indiqué plus bas." +"caractère «\\ /\\ », soit un tube, comme indiqué plus bas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -703,7 +702,7 @@ "from accessing details about the crashed process via I</proc/>pid." msgstr "" "L'exécution en tant que I<root> ne permet pas de raccourcis de sécurité " -"exceptionnels. À ce titre, les LSMs (comme SELinux) sont toujours actifs et " +"exceptionnels. À ce titre, les LSM (comme SELinux) sont toujours actifs et " "peuvent empêcher le gestionnaire d'accéder aux détails du processus ayant " "planté à l'aide de I</proc/>pid." @@ -733,7 +732,7 @@ "Le processus s'exécute dans les espaces de noms initiaux (PID, montage, " "utilisateur, etc.) et non dans les espaces de noms du processus ayant " "planté. On peut utiliser des spécificateurs comme I<%P> pour trouver le " -"répertoire I</proc/>pid correct et probe/enter les espaces de noms du " +"répertoire I</proc/>pid correct et sonder/entrer les espaces de noms du " "processus ayant planté si nécessaire." #. type: Plain text @@ -798,9 +797,8 @@ "noyau doit attendre que le programme collecteur de vidage mémoire se " "termine, de façon à ne pas supprimer prématurément les fichiers contenus " "dans le répertoire I</proc/>pid du processus ayant planté, ce qui a pour " -"inconvénient de donner la possibilité de bloquer la collecte des données " -"d'un programme planté à un programme collecteur ne fonctionnant pas " -"correctement et ne se terminant jamais." +"inconvénient de donner la possibilité qu’un mauvais programme de collecte " +"bloque le vidage d’un processus planté en ne se terminant jamais." #. commit a293980c2e261bd5b0d2a77340dd04f684caff58 #. type: Plain text @@ -818,7 +816,7 @@ "le nombre de processus plantés simultanés qui peuvent être tubés en " "parallèle vers des programmes de l'espace utilisateur. Si cette valeur est " "dépassée, les processus plantés concernés seront consignés dans le journal " -"du noyau et leurs vidages mémoires annulés." +"du noyau et leurs vidages mémoires omis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -851,7 +849,7 @@ "file in the event that a core dump is performed for the process with the " "corresponding process ID." msgstr "" -"Depuis Linux 2.6.23, le fichier I</proc/pidI/coredump_filter> spécifique à " +"Depuis Linux 2.6.23, le fichier I</proc>pidI</coredump_filter> spécifique à " "Linux permet de contrôler quels segments de mémoire seront écrits dans le " "fichier image de la mémoire si un vidage mémoire est effectué pour le " "processus avec le PID correspondant." @@ -949,7 +947,7 @@ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump private huge pages." -msgstr "Vider les pages privées énormes." +msgstr "Vider les pages privées volumineuses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -962,7 +960,7 @@ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dump shared huge pages." -msgstr "Vider les pages partagées énormes." +msgstr "Vider les pages partagées volumineuses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide @@ -1036,7 +1034,7 @@ "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across " "an B<execve>(2)." msgstr "" -"Un processus fils créé avec B<fork>(2) hérite de la valeur de " +"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) hérite de la valeur de " "I<coredump_filter> de son parent ; la valeur de I<coredump_filter> est " "préservée au travers d'un B<execve>(2)."