Bonjour, Je n'aurais pas le temps de m'occuper de la traduction des nouveautés de Trixie. Je laisse la main à quelqu'un qui en prendra soin. Cette page évolue rapidement à la veille de la publication, lorsque les développeurs souhaitent ajouter un paragraphe concernant une nouveauté qui leur est chère.
Merci de répondre avec un [ITT]. (signification et processus sur https://www.debian.org/international/french/ddp) Baptiste >Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la >construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les >traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre >connaissance de la nouvelle méthode de construction. > >Le dépôt est toujours le même >(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/) > >Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi >: https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html >
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team # <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <[email protected]>, 2004-2007. # Simon Paillard <[email protected]>, 2008-2009. # Christian Perrier <[email protected]>, 2009, 2013. # David Prévot <[email protected]>, 2011-2013. # Baptiste Jammet <[email protected]>, 2014-2019, 2021, 2023, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-21 15:56+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../whats-new.rst:4 msgid "What's new in Debian |RELEASE|" msgstr "Nouveautés de Debian |RELEASE|" #: ../whats-new.rst:6 msgid "" "The `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ has more information " "about this topic." msgstr "" "Le `wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ contient plus de " "renseignements à ce sujet." #: ../whats-new.rst:12 msgid "Supported architectures" msgstr "Architectures prises en charge" #: ../whats-new.rst:14 msgid "" "The following are the officially supported architectures for Debian " "|RELEASE|:" msgstr "" "Voici ci-dessous la liste des architectures officiellement prises en " "charge par Debian |RELEASE| :" #: ../whats-new.rst:17 msgid "64-bit PC (``amd64``)" msgstr "PC 64 bits (``amd64``)" #: ../whats-new.rst:19 msgid "64-bit ARM (``arm64``)" msgstr "ARM 64 bits (``arm64``)" #: ../whats-new.rst:21 msgid "ARM EABI (``armel``)" msgstr "ARM EABI (``armel``)" #: ../whats-new.rst:23 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)" msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, ``armhf``)" #: ../whats-new.rst:25 msgid "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)" msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (``ppc64el``)" #: ../whats-new.rst:27 msgid "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)" msgstr "RISC-V 64 bit petit-boutiste (``riscv64``)" #: ../whats-new.rst:29 msgid "IBM System z (``s390x``)" msgstr "IBM System z (``s390x``)" #: ../whats-new.rst:31 msgid "" "Additionally, on 64-bit PC systems, a partial 32-bit userland (``i386``) " "is available. Please see :ref:`i386_reduced_support` for details." msgstr "" #: ../whats-new.rst:34 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for " "your architecture at the `Debian port web pages " "<https://www.debian.org/ports/>`__." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les `pages web sur les portages Debian " "<https://www.debian.org/ports/>`__." #: ../whats-new.rst:40 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" #: ../whats-new.rst:45 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor |OLDRELEASENAME|; the distribution includes over |PACKAGES-" "NEW| new packages, for a total of over |PACKAGES-TOTAL| packages. Most of" " the software in the distribution has been updated: over |PACKAGES-" "UPDATED| software packages (this is |PACKAGES-UPDATE-PERCENT| of all " "packages in |OLDRELEASENAME|). Also, a significant number of packages " "(over |PACKAGES-REMOVED|, |PACKAGES-REMOVED-PERCENT| of the packages in " "|OLDRELEASENAME|) have for various reasons been removed from the " "distribution. You will not see any updates for these packages and they " "will be marked as \"obsolete\" in package management front-ends; see " ":ref:`obsolete`." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version" " précédente, |OLDRELEASENAME| ; la distribution inclut plus de |PACKAGES-" "NEW| nouveaux paquets, pour un total de plus de |PACKAGES-TOTAL| paquets." " La plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de" " |PACKAGES-UPDATED| paquets logiciels (ce qui représente |PACKAGES-" "UPDATE-PERCENT| des paquets de la distribution |OLDRELEASENAME|). Un " "nombre significatif de paquets (plus de |PACKAGES-REMOVED|, soit " "|PACKAGES-REMOVED-PERCENT| des paquets de |OLDRELEASENAME|) ont également" " été supprimés de la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez " "pas de mise à jour pour ces paquets et ils seront indiqués comme « " "obsolètes » dans les interfaces de gestion des paquets ; consultez pour " "cela la :ref:`obsolete`." #: ../whats-new.rst:60 msgid "Official support for riscv64" msgstr "" #: ../whats-new.rst:62 msgid "" "This release for the first time officially supports the riscv64 " "architecture, allowing users to run Debian on 64-bit RISC-V hardware and " "benefit from all Debian 13 features." msgstr "" #: ../whats-new.rst:66 msgid "" "The `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ provides more details about" " riscv64 support in Debian." msgstr "" "Le `wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ contient plus de " "renseignements sur la prise en charge de riscv64 dans Debian." #: ../whats-new.rst:72 msgid "PAC/BTI support on arm64" msgstr "" #: ../whats-new.rst:73 msgid "" "|RELEASENAME| introduces two security features on the arm64 architecture " "known as Pointer Authentication (PAC) and Branch Target Identification " "(BTI). They are designed to mitigate `Return-Oriented Programming " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Return-oriented_programming>`__ exploits " "and `Jump-Oriented Programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-" "oriented_programming>`__ attacks respectively." msgstr "" #: ../whats-new.rst:79 msgid "" "The features are enabled automatically if your hardware supports them. " "The `Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ has information " "on how to check if your processor supports PAC/BTI and how they work." msgstr "" #: ../whats-new.rst:86 msgid "Desktops and well known packages" msgstr "Environnements de bureau et paquets populaires" #: ../whats-new.rst:88 msgid "" "Debian again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments GNOME 48, KDE " "Plasma 6.3, LXDE 13, LXQt 2.1.0, and Xfce 4.20." msgstr "" "Debian fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME 48, KDE Plasma 6.3, " "LXDE 13, LXQt 2.1.0, et Xfce 4.20." #: ../whats-new.rst:92 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Des applications ont également été mises à jour comme les suites " "bureautiques :" #: ../whats-new.rst:95 msgid "LibreOffice is upgraded to version 25;" msgstr "LibreOffice est mis à jour vers la version 25 ;" #: ../whats-new.rst:97 msgid "GNUcash is upgraded to 5.10;" msgstr "GNUcash est mis à jour vers la version 5.10." #: ../whats-new.rst:99 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software " "updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut " "également celles des logiciels suivants :" #: ../whats-new.rst:103 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../whats-new.rst:103 msgid "Version in |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" msgstr "Version dans |OLDRELEASENAME| (Debian |OLDRELEASE|)" #: ../whats-new.rst:103 msgid "Version in |RELEASE| (|RELEASENAME|)" msgstr "Version dans |RELEASENAME| (Debian |RELEASE|)" #: ../whats-new.rst:107 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: ../whats-new.rst:107 msgid "2.4.62" msgstr "2.4.62" #: ../whats-new.rst:107 msgid "2.4.63" msgstr "2.4.63" #: ../whats-new.rst:109 msgid "Bash" msgstr "Bash" #: ../whats-new.rst:109 msgid "5.2.15" msgstr "5.2.15" #: ../whats-new.rst:109 msgid "5.2.37" msgstr "5.2.37" #: ../whats-new.rst:111 msgid "BIND DNS Server" msgstr "" #: ../whats-new.rst:111 msgid "9.18" msgstr "9.18" #: ../whats-new.rst:111 msgid "9.20" msgstr "9.20" #: ../whats-new.rst:113 msgid "Cryptsetup" msgstr "Cryptsetup" #: ../whats-new.rst:113 msgid "2.6" msgstr "2.6" #: ../whats-new.rst:113 msgid "2.7" msgstr "2.7" #: ../whats-new.rst:115 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: ../whats-new.rst:115 msgid "28.2" msgstr "28.2" #: ../whats-new.rst:115 msgid "30.1" msgstr "30.1" #: ../whats-new.rst:117 msgid "Exim default e-mail server" msgstr "" #: ../whats-new.rst:117 msgid "4.96" msgstr "4.96" #: ../whats-new.rst:117 msgid "4.98" msgstr "4.98" #: ../whats-new.rst:120 msgid "GNU Compiler Collection as default compiler" msgstr "" #: ../whats-new.rst:120 msgid "12.2" msgstr "12.2" #: ../whats-new.rst:120 msgid "14.2" msgstr "14.2" #: ../whats-new.rst:124 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../whats-new.rst:124 msgid "2.10.34" msgstr "2.10.34" #: ../whats-new.rst:124 msgid "3.0.2" msgstr "3.0.2" #: ../whats-new.rst:126 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: ../whats-new.rst:126 msgid "2.2.40" msgstr "2.2.40" #: ../whats-new.rst:126 msgid "2.4.7" msgstr "2.4.7" #: ../whats-new.rst:128 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../whats-new.rst:128 msgid "1.2.2" msgstr "1.2.2" #: ../whats-new.rst:128 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../whats-new.rst:130 msgid "the GNU C library" msgstr "" #: ../whats-new.rst:130 msgid "2.36" msgstr "2.36" #: ../whats-new.rst:130 msgid "2.41" msgstr "2.41" #: ../whats-new.rst:132 msgid "Linux kernel image" msgstr "Image du noyau Linux" #: ../whats-new.rst:132 msgid "6.1 series" msgstr "Série 6.1" #: ../whats-new.rst:132 msgid "6.12 series" msgstr "6.12 series" #: ../whats-new.rst:134 msgid "LLVM/Clang toolchain" msgstr "Chaîne de compilation LLVM/Clang" #: ../whats-new.rst:134 msgid "13.0.1 and 14.0 (default) and 15.0.6" msgstr "13.0.1, 14.0 (par défaut) et 15.0.6" #: ../whats-new.rst:134 msgid "19 (default), 17 and 18 available" msgstr "19 (default), 17 and 18 available" #: ../whats-new.rst:137 msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" #: ../whats-new.rst:137 msgid "10.11" msgstr "10.11" #: ../whats-new.rst:137 msgid "11.8" msgstr "11.8" #: ../whats-new.rst:139 msgid "Nginx" msgstr "Nginx" #: ../whats-new.rst:139 msgid "1.22" msgstr "1.22" #: ../whats-new.rst:139 msgid "1.26" msgstr "1.26" #: ../whats-new.rst:141 msgid "OpenJDK" msgstr "OpenJDK" #: ../whats-new.rst:141 ../whats-new.rst:155 msgid "17" msgstr "17" #: ../whats-new.rst:141 msgid "21" msgstr "21" #: ../whats-new.rst:143 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #: ../whats-new.rst:143 msgid "2.5.13" msgstr "2.5.13" #: ../whats-new.rst:143 msgid "2.6.9" msgstr "2.6.9" #: ../whats-new.rst:145 msgid "OpenSSH" msgstr "OpenSSH" #: ../whats-new.rst:145 msgid "9.2p1" msgstr "9.2p1" #: ../whats-new.rst:145 msgid "10.0p1" msgstr "10.0p1" #: ../whats-new.rst:147 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: ../whats-new.rst:147 msgid "3.0" msgstr "3.0" #: ../whats-new.rst:147 msgid "3.4" msgstr "3.4" #: ../whats-new.rst:149 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../whats-new.rst:149 msgid "5.36" msgstr "5.36" #: ../whats-new.rst:149 msgid "5.40" msgstr "5.40" #: ../whats-new.rst:151 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../whats-new.rst:151 msgid "8.2" msgstr "8.2" #: ../whats-new.rst:151 msgid "8.4" msgstr "8.4" #: ../whats-new.rst:153 msgid "Postfix MTA" msgstr "Postfix MTA" #: ../whats-new.rst:153 msgid "3.7" msgstr "3.7" #: ../whats-new.rst:153 msgid "3.10" msgstr "3.10" #: ../whats-new.rst:155 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: ../whats-new.rst:155 msgid "15" msgstr "15" #: ../whats-new.rst:157 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: ../whats-new.rst:157 msgid "3.11" msgstr "3.11" #: ../whats-new.rst:157 msgid "3.13" msgstr "3.13" #: ../whats-new.rst:159 msgid "Rustc" msgstr "Rustc" #: ../whats-new.rst:159 msgid "1.63" msgstr "1.63" #: ../whats-new.rst:159 msgid "1.85" msgstr "1.85" #: ../whats-new.rst:161 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../whats-new.rst:161 msgid "4.17" msgstr "4.17" #: ../whats-new.rst:161 msgid "4.22" msgstr "4.22" #: ../whats-new.rst:163 msgid "Systemd" msgstr "Systemd" #: ../whats-new.rst:163 msgid "252" msgstr "252" #: ../whats-new.rst:163 msgid "257" msgstr "257" #: ../whats-new.rst:165 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: ../whats-new.rst:165 msgid "9.0" msgstr "9.0" #: ../whats-new.rst:165 msgid "9.1" msgstr "9.1" #: ../whats-new.rst:171 msgid "HTTP Boot Support" msgstr "" #: ../whats-new.rst:173 msgid "" "The Debian Installer and Debian Live Images can now be booted using " "\"HTTP Boot\" on supported UEFI and U-Boot firmware." msgstr "" #: ../whats-new.rst:176 msgid "" "On systems using `TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__ firmware, " "enter the *Device Manager* menu, then choose *Network Device List*, " "select the network interface, *HTTP Boot Configuration*, and specify the " "full URL to the Debian ISO to boot." msgstr "" #: ../whats-new.rst:181 msgid "" "For other firmware implementations, please see the documentation for your" " system's hardware and/or the firmware documentation." msgstr "" #: ../whats-new.rst:188 msgid "Something" msgstr "Vide" #: ../whats-new.rst:190 msgid "Text" msgstr "Texte vide" #~ msgid "Baseline bump for 32-bit PC to i686" #~ msgstr "La base de référence 32-bit PC est maintenant i686" #~ msgid "" #~ "The 32-bit PC support (known as " #~ "the Debian architecture i386) now " #~ "requires the \"long NOP\" instruction. " #~ "Please refer to :ref:`i386-is-i686` for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge par Debian de" #~ " 32-bit PC (connu comme l'architecture " #~ "Debian i386) requiert désormais l'instruction" #~ " \" long NOP \" (NOPL).Veuillez " #~ "consulter la :ref:`i386-is-i686` pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "Archive areas" #~ msgstr "Sections de l'archive" #~ msgid "" #~ "The following archive areas, mentioned " #~ "in the Social Contract and in the" #~ " Debian Policy, have been around for" #~ " a long time:" #~ msgstr "" #~ "Les sections de l'archive décrites " #~ "ci-dessous sont citées dans le " #~ "Contrat social et dans la charte " #~ "Debian. Elles existent depuis longtemps " #~ ":" #~ msgid "main: the Debian distribution;" #~ msgstr "main : la distribution Debian ;" #~ msgid "" #~ "contrib: supplemental packages intended to " #~ "work with the Debian distribution, but" #~ " which require software outside of " #~ "the distribution to either build or " #~ "function;" #~ msgstr "" #~ "contrib : paquets supplémentaires prévus " #~ "pour fonctionner à l'intérieur de la " #~ "distribution Debian, mais qui nécessitent " #~ "des logiciels extérieurs à la " #~ "distribution pour fonctionner ou pour " #~ "être construits ;" #~ msgid "" #~ "non-free: supplemental packages intended " #~ "to work with the Debian distribution " #~ "that do not comply with the DFSG" #~ " or have other problems that make " #~ "their distribution problematic." #~ msgstr "" #~ "non-free : paquets supplémentaires " #~ "prévus pour fonctionner à l'intérieur de" #~ " la distribution Debian, mais qui ne" #~ " respectent pas les principes du " #~ "logiciel libre selon Debian (\"DFSG\"), " #~ "ou qui ont d'autres problèmes qui " #~ "rendent leur distribution problématique." #~ msgid "" #~ "Following the `2022 General Resolution " #~ "about non-free firmware " #~ "<https://www.debian.org/vote/2022/vote_003>`__, the 5th" #~ " point of the Social Contract was " #~ "extended with the following sentence:" #~ msgstr "" #~ "Conformément à la `résolution générale à " #~ " propos des microprogrammes non libres " #~ "<https://www.debian.org/vote/2022/vote_003>`__, la phrase" #~ " suivante a été ajoutée au point " #~ "5 du Contrat social :" #~ msgid "" #~ "The Debian official media may include" #~ " firmware that is otherwise not part" #~ " of the Debian system to enable " #~ "use of Debian with hardware that " #~ "requires such firmware." #~ msgstr "" #~ "Les médias officiels de Debian peuvent" #~ " inclure des microprogrammes qui autrement" #~ " ne font pas partie du système " #~ "Debian pour permettre l'utilisation de " #~ "Debian avec un matériel qui a " #~ "besoin de ces microprogrammes." #~ msgid "" #~ "While it's not mentioned explicitly in" #~ " either the Social Contract or Debian" #~ " Policy yet, a new archive area " #~ "was introduced, making it possible to" #~ " separate non-free firmware from the" #~ " other non-free packages:" #~ msgstr "" #~ "Bien que ce ne soit pas " #~ "explicitement indiqué dans le Contrat " #~ "social ni dans la Charte Debian, " #~ "une nouvelle section de l'archive a " #~ "été créée. Elle permet de séparer " #~ "les microprogrammes non libres des " #~ "autres paquets non libres :" #~ msgid "non-free-firmware" #~ msgstr "non-free-firmware" #~ msgid "" #~ "Most non-free firmware packages have " #~ "been moved from ``non-free`` to " #~ "``non-free-firmware`` in preparation for" #~ " the Debian |RELEASE| release. This " #~ "clean separation makes it possible to" #~ " build official installation images with" #~ " packages from ``main`` and from " #~ "``non-free-firmware``, without ``contrib`` " #~ "or ``non-free``. In turn, these " #~ "installation images make it possible to" #~ " install systems with only ``main`` " #~ "and ``non-free-firmware``, without " #~ "``contrib`` or ``non-free``." #~ msgstr "" #~ "La plupart des paquets de " #~ "microprogrammes non libres ont été " #~ "déplacés de ``non-free`` vers ``non-" #~ "free-firmware`` en préparation de la " #~ "publication de Debian |RELEASENAME|. Cette " #~ "séparation nette permet de construire " #~ "les images d'installation officielles en " #~ "utilisant les paquets des sections " #~ "``main`` et ``non-free-firmware``, tout" #~ " en évitant ceux des sections " #~ "``contrib`` et ``non-free``. Ces images" #~ " permettent donc d'installer un système " #~ "avec uniquement des paquets de ``main``" #~ " et ``non-free-firmware``, et sans" #~ " utiliser ``contrib`` ni ``non-free``." #~ msgid "See :ref:`non-free-firmware` for upgrades from |OLDRELEASENAME|." #~ msgstr "" #~ "Consultez la :ref:`non-free-firmware` " #~ "pour les mises à niveau depuis " #~ "|OLDRELEASENAME|" #~ msgid "2.4.54" #~ msgstr "2.4.54" #~ msgid "2.4.57" #~ msgstr "2.4.57" # | msgid "5.14" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "9.16" #~ msgstr "9.16" #~ msgid "2.3" #~ msgstr "2.3" #~ msgid "4.94" #~ msgstr "4.94" #~ msgid "10.2" #~ msgstr "10.2" #~ msgid "2.10.22" #~ msgstr "2.10.22" #~ msgid "2.2.27" #~ msgstr "2.2.27" #~ msgid "1.0.2" #~ msgstr "1.0.2" #~ msgid "2.31" #~ msgstr "2.31" #~ msgid "5.10 series" #~ msgstr "Série 5.10" #~ msgid "9.0.1 and 11.0.1 (default) and 13.0.1" #~ msgstr "9.0.1, 11.0.1 (par défaut) et 13.0.1" #~ msgid "1.18" #~ msgstr "1.18" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "1.1.1n" #~ msgstr "1.1.1n" #~ msgid "5.32" #~ msgstr "5.32" #~ msgid "3.5" #~ msgstr "3.5" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "3.9.2" #~ msgstr "3.9.2" #~ msgid "247" #~ msgstr "247" #~ msgid "More translated man pages" #~ msgstr "Encore plus de traductions des pages de manuel" #~ msgid "" #~ "Thanks to our translators, more " #~ "documentation in ``man``-page format is " #~ "available in more languages than ever." #~ " For example, many man pages are " #~ "now available in Czech, Danish, Greek," #~ " Finnish, Indonesian, Macedonian, Norwegian " #~ "(Bokmål), Russian, Serbian, Swedish, Ukrainian" #~ " and Vietnamese, and all systemd man" #~ " pages are now available in German." #~ msgstr "" #~ "Grâce à l'effort de nos traducteurs, " #~ "plus de langues et plus de " #~ "documentation sont disponibles dans les " #~ "pages de manuel. Par exemple, de " #~ "nombreuses pages sont maintenant traduites " #~ "en tchèque, danois, grec, finnois, " #~ "indonésien, macédonien, norvégien (bokmål), " #~ "russe, serbe, suédois, ukrainien et " #~ "vietnamien. Et toutes les pages de " #~ "manuel de **systemd** sont traduites en" #~ " allemand." #~ msgid "" #~ "To ensure the ``man`` command shows " #~ "the documentation in your language " #~ "(where possible), install the right " #~ "manpages-*lang* package and make sure " #~ "your locale is correctly configured by" #~ " using" #~ msgstr "" #~ "Pour vous assurer que la commande " #~ "``man`` affiche la documentation dans " #~ "votre langue (si disponible), installez " #~ "le paquet manpages-langue et assurez-" #~ "vous d'avoir correctement configuré la " #~ "locale grâce à " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "News from Debian Med Blend" #~ msgstr "Nouveautés du mélange Debian Med" #~ msgid "" #~ "As in every release new packages " #~ "have been added in the fields of" #~ " medicine and life sciences. The new" #~ " package **shiny-server** might be " #~ "worth a particular mention, since it " #~ "simplifies scientific web applications using" #~ " ``R``. We also kept up the " #~ "effort to provide Continuous Integration " #~ "support for the packages maintained by" #~ " the Debian Med team." #~ msgstr "" #~ "Comme dans chaque publication, de " #~ "nouveaux paquets concernant la médecine " #~ "et les sciences de la vie ont " #~ "été ajoutés. Le nouveau paquet " #~ "**shiny-server** mérite une mention " #~ "particulière car il simplifie les " #~ "applications web utilisant ``R``. Le " #~ "travail a aussi été orienté pour " #~ "le maintien de la prise en charge" #~ " de l'intégration continue pour les " #~ "paquets maintenus par l'équipe Debian " #~ "Med." #~ msgid "" #~ "The Debian Med team is always " #~ "interested in feedback from users, " #~ "especially in the form of requests " #~ "for packaging of not-yet-packaged " #~ "free software, or for backports from " #~ "new packages or higher versions in " #~ "testing." #~ msgstr "" #~ "L'équipe Debian Med est toujours " #~ "intéressée par le retour des " #~ "utilisateurs, en particulier pour les " #~ "demandes de logiciels non encore " #~ "empaquetés, ou pour rétroporter de " #~ "nouveaux paquets ou de nouvelles " #~ "versions depuis testing." #~ msgid "" #~ "To install packages maintained by the" #~ " Debian Med team, install the " #~ "metapackages named ``med-*``, which are " #~ "at version 3.8.x for Debian bookworm." #~ " Feel free to visit the `Debian " #~ "Med tasks pages " #~ "<https://blends.debian.org/med/tasks>`__ to see the" #~ " full range of biological and medical" #~ " software available in Debian." #~ msgstr "" #~ "Pour installer les paquets maintenus par" #~ " l'équipe Debian Med, il suffit " #~ "d'installer les méta-paquets appelés " #~ "``med-*``. Ceux-ci sont en version " #~ "3.8.x pour Debian Bookworm. Vous pouvez" #~ " aussi consulter les `pages des " #~ "métapaquets Debian Med " #~ "<https://blends.debian.org/med/tasks>`__ pour avoir " #~ "un aperçu de l'étendue des logiciels " #~ "de médecine et de biologie dans " #~ "Debian." # | msgid "News from Debian Med Blend" #~ msgid "News from Debian Astro Blend" #~ msgstr "Nouveautés du mélange Debian Astro" #~ msgid "" #~ "Debian bookworm comes with version 4.0" #~ " of the Debian Astro Pure Blend, " #~ "which continues to represent a great " #~ "one-stop solution for professional " #~ "astronomers, enthusiasts and everyone who " #~ "is interested in astronomy. Almost all" #~ " packages in Debian Astro were " #~ "updated to new versions, but there " #~ "are also several new software packages." #~ msgstr "" #~ "Debian Bookworm est livrée avec la " #~ "version 4.0 du mélange Debian Astro, " #~ "qui est une solution complète pour " #~ "les astronomes professionnels ou amateurs. " #~ "Presque tous les paquets dans Debian " #~ "Astro ont été mis à jour vers " #~ "de nouvelles versions, et de nouveaux" #~ " logiciels ont été empaquetés." #~ msgid "" #~ "For radio astronomers, the open source" #~ " correlator **openvlbi** is now included." #~ " The new packages **astap** and " #~ "**planetary-system-stacker** are useful for" #~ " image stacking and astrometry resolution." #~ " A large number of new drivers " #~ "and libraries supporting the INDI " #~ "protocol were packaged and are now " #~ "shipped with Debian." #~ msgstr "" #~ "Les radioastronomes peuvent installer le " #~ "corrélateur **openvlbi** tandis que les " #~ "nouveaux paquets **astap** et **planetary-" #~ "system-stacker** servent à l'empilement " #~ "d'images et à la résolution " #~ "astrométrique. Un grand nombre de " #~ "nouveaux pilotes et bibliothèques qui " #~ "prennent en charge le protocole INDI " #~ "sont maintenant empaquetés et distribués " #~ "avec Debian." #~ msgid "" #~ "The new Astropy affiliated packages " #~ "**python3-extinction**, **python3-sncosmo**, " #~ "**python3-specreduce**, and **python3-synphot** are" #~ " included, as well as packages " #~ "created around **python3-yt** and " #~ "**python3-sunpy**. Python support for the " #~ "ASDF file format is much extended, " #~ "while the Java ecosystem is extended " #~ "with libraries handling the ECSV and " #~ "TFCAT file formats, primarily for use" #~ " with topcat." #~ msgstr "" #~ "Les paquets liés à Astropy tels " #~ "que **python3-extinction**, **python3-sncosmo**, " #~ "**python3-specreduce** et **python3-synphot** sont" #~ " inclus, ainsi que les paquets " #~ "construits avec **python3-yt** et " #~ "**python3-sunpy**. La prise en charge " #~ "Python du format de fichier ASDF a" #~ " été étendue, et l'écosystème Java " #~ "s'agrandit avec les bibliothèques de " #~ "manipulation de fichiers ECSV et TFCAT" #~ " utilisés originellement avec ``topcat``." #~ msgid "" #~ "Check `the Astro Blend page " #~ "<https://blends.debian.org/astro>`__ for a complete" #~ " list and further information." #~ msgstr "" #~ "Consultez `la page du mélange Debian " #~ "Astro <https://blends.debian.org/astro>`__ pour une" #~ " liste complète et plus d'informations." #~ msgid "Secure Boot on ARM64" #~ msgstr "Secure Boot sur ARM64" #~ msgid "" #~ "Support for Secure Boot on ARM64 " #~ "has been reintroduced in |RELEASENAME|. " #~ "Users of UEFI-capable ARM64 hardware " #~ "can boot with Secure Boot mode " #~ "enabled and take full advantage of " #~ "the security feature. Ensure that the" #~ " packages **grub-efi-arm64-signed** and " #~ "**shim-signed** are installed, enable " #~ "Secure Boot in the firmware interface" #~ " of your device and reboot to " #~ "use your system with Secure Boot " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de Secure Boot" #~ " sur ARM64 a été réintroduite dans" #~ " |RELEASENAME|. Les utilisateurs de " #~ "matériel compatible avec UEFI peuvent " #~ "amorcer avec Secure Boot et utiliser " #~ "ses fonctionnalités de sécurité. Assurez-" #~ "vous d'avoir installé les paquets " #~ "**grub-efi-arm64-signed** et **shim-" #~ "signed**, activez Secure Boot dans " #~ "l'interface du microprogramme et redémarrez" #~ " pour utiliser le système avec Secure" #~ " Boot." #~ msgid "" #~ "The `Wiki <https://wiki.debian.org/SecureBoot>`__ " #~ "has more information on how to use" #~ " and debug Secure Boot." #~ msgstr "" #~ "Le `wiki <https://wiki.debian.org/SecureBoot>`__ " #~ "contient plus d'informations sur l'utilisation" #~ " et le débogage de Secure Boot." #~ msgid "32-bit PC (``i386``) and 64-bit PC (``amd64``)" #~ msgstr "" #~ msgid "3.0.0" #~ msgstr "3.0.8" #~ msgid "2.2.46" #~ msgstr "2.2.40" #~ msgid "11.4" #~ msgstr "1.48" #~ msgid "9.9p1" #~ msgstr "9.2p1"

