Bonjour, Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-04 15:15+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEV" msgstr "MEV" #. type: TH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 1995" msgstr "Février 1995" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "mev - a program to report mouse events" msgstr "mev – Programme pour rapporter des évènements de souris" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<mev> [ I<options> ]" msgstr "B<mev> [ I<options> ]" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The `mev' program is part of the gpm package. The information below is " "extracted from the texinfo file, which is the preferred source of " "information." msgstr "" "Le programme B<mev> fait du paquet gpm (B<gpm>(8)). Les informations ci-" "après sont extraites du fichier texinfo (B<texinfo>(5)) qui est la source " "préférée d’informations." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The mev program is modeled after xev. It prints to stdout the mouse console " "events it gets." msgstr "" "Le programme B<xev>(1) a servi de modèle pour le programme B<mev>. Il " "affiche sur la sortie standard les interceptions d’évènement de souris sur " "la console." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "mev's default behaviour is to get anything, but command line switches can be " "used to set the various fields in the Gpm_Connect structure, in order to " "customize the program's behaviour. I'm using mev to handle mouse events to " "Emacs." msgstr "" "Le comportement par défaut de B<mev> est de tout intercepter, mais des " "options de ligne de commande peuvent être utilisées pour définir les " "différents champs de la structure I<Gpm_Connect> et personnaliser le " "comportement du programme. J’utilise B<mev> pour gérer les évènements de " "souris avec Emacs." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Command line switches for mev are the following:" msgstr "Les options de ligne de commande pour B<mev> sont les suivantes :" #. type: TP #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-C B<number>" msgstr "B<-C> I<numéro>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select a virtual console to get events from. This is intended to be used " "for debugging." msgstr "" "Sélection d’une console virtuelle pour l’obtention d’évènements. Cette " "option est destinée au débogage." #. type: TP #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d B<number>" msgstr "B<-d> I<nombre>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose a default mask. By default the server gets any events not belonging " "to the event mask. The mask can be provided either as a decimal number, or " "as a symbolic string." msgstr "" "Choisir le masque par défaut. Par défaut, le serveur intercepte n’importe " "quel évènement n’appartenant pas au masque d’évènement. Le masque peut être " "fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique." #. type: TP #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e B<number>" msgstr "B<-e> I<nombre>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the event mask. By default any event is received. The mask can be " "provided either as a decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Choisir le masque d’évènement. Par défaut, tous les évènements sont " "interceptés. Le masque peut être fourni sous forme de nombre décimal ou de " "chaine symbolique." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-E" msgstr "B<-E>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter emacs mode. In emacs mode events are reported as lisp forms rather " "than numbers. This is the format used by the t-mouse package within emacs." msgstr "" "Entrer en mode emacs. Dans ce mode, les évènements sont rapportés sous forme " "lisp plutôt que sous forme nombre. C’est le format utilisé par le paquet B<t-" "mouse> dans Emacs." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fit events inside the screen before reporting them. This options re-fits " "drag events, which are allowed to exit the screen border," msgstr "" "Vérifier que les évènements soient à l’intérieur de l’écran avant de les " "rapporter. Cette option réadapte les évènements de pointage qui sont " "autorisés à sortir des limites de l’écran," #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "Interactive. Accepts input from stdin to change connection parameters." msgstr "" "Interactivité. Acceptation de saisie sur l’entrée standard pour modifier les " "paramètres de connexion." #. type: TP #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m B<number>" msgstr "B<-m> I<nombre>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be " "reported to mev. It defaults to 0. The mask must be provided either as a " "decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Choisir le masque minimal de modificateur. Tout évènement avec moins de " "modificateurs ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par défaut est\\ " "B<0>. Le masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine " "symbolique." #. type: TP #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M B<number>" msgstr "B<-M> I<nombre>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " "specified will not be reported to mev. It defaults to \\ ~0, i.e. all " "events are received. The mask must be provided either as a decimal number, " "or as a symbolic string." msgstr "" "Choisir le masque maximal de modificateur. Tout évènement avec plus de " "modificateurs qu’indiqués ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par " "défaut est\\ B<0>, c’est-à-dire tous les évènements sont rapportés. Le " "masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to " "avoid invoking ioctl() from lisp code." msgstr "" "Obliger l’affichage du pointeur lors du glisser-déposer. Cette option est " "utilisée par Emacs éviter d’invoquer B<iocl>(2) à partir du code Lisp." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of " "alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I " "use the comma (,), but any will do." msgstr "" "Lorsque les arguments ne sont pas des entiers décimaux, ils sont considérés " "comme des listes de caractères alphanumériques, séparés par un seul " "caractère non alphanumérique. J’utilise la virgule (,), mais n’importe " "lequel fait l’affaire." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allowed names for events are move, drag, down or press, up or release, " "motion (which is both move and drag), and hard." msgstr "" "Les noms autorisés pour des évènements sont « move », « drag », « down » ou " "« press », « up » ou « release », « motion » (qui est à la fois move et " "drag) et « hard »." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allowed names for modifiers are shift, leftAlt, rightAlt, anyAlt (one or the " "other), control." msgstr "" "Les noms autorisés pour les modificateurs sont « shift », « leftAlt », " "« rightAlt » et « anyAlt » (un des deux), « control »." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the -i switch is specified, mev looks at its standard input as command " "lines rather than events. The input lines are parsed, and the commands push " "and pop are recognized." msgstr "" "Quand le commutateur B<-i> est indiqué, B<mev> recherche sur son entrée " "standard des lignes de commande plutôt que des évènements. Les lignes " "d’entrée sont analysées et les commandes B<push> et B<pop> sont honorées." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The push command, then, accepts the options -d, -e, -m and -M, with the same " "meaning described above. Unspecified options retain the previous value and " "the resulting masks are used to reopen the connection with the server. pop " "is used to pop the connection stack. If an empty stack is popped the program " "exits." msgstr "" "La commande B<push>, alors, accepte les options B<-d>, B<-e>, B<-m> et B<-M> " "avec les mêmes significations décrites ci-avant. Les options non précisées " "conservent leur valeur précédente et les masques résultants sont utilisés " "pour rouvrir la connexion avec le serveur. La commande B<pop> est utilisée " "pour retirer le haut de la pile. Si la commande est utilisée sur une pile " "vide, le programme s’arrête." #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Other commands recognized are info, used to return the stack depth; quit to " "prematurely terminate the program; and snapshot to get some configuration " "information from the server." msgstr "" "Les autres commandes honorées sont B<info>, utilisée pour renvoyer la " "hauteur de pile, B<quit> pour terminer prématurément le programme et " "B<snapshot> pour obtenir des informations de configuration du serveur." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Beginning with release 1.16, B<mev> no longer works under xterm. Please use " "the B<rmev> program (provided in the B<sample> directory) to watch gpm " "events under xterm or rxvt. B<rmev> also displays keyboard events besides " "mouse events." msgstr "" "Depuis la publication\\ 1.16, B<mev> ne fonctionne plus sous B<xterm>. " "Veuillez utiliser le programme B<rmev> (fourni dans le répertoire B<sample>) " "pour utiliser les évènements B<gpm> sous B<xterm> ou B<rxvt>. B<rmev> " "affiche aussi les évènements de clavier en plus des évènements de souris." #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Alessandro Rubini E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Alessandro Rubini E<lt>[email protected]<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Zimmerman E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Ian Zimmerman E<lt>[email protected]<gt>" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/dev/gpmctl The socket used to connect to gpm.\n" msgstr "I</dev/gpmctl> Socket de connexion à B<gpm>.\n" #. type: SH #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " B<gpm(8) > The mouse server\n" " B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n" msgstr "" " B<gpm>(8) Serveur pour la souris\n" " B<gpm-root>(1) Gestionnaire de contrôle d’évènements de souris.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The info file about `gpm', which gives more complete information and " "explains how to write a gpm client." msgstr "" "Le fichier B<info> concernant B<gpm> et donnant plus d’explications et " "expliquant la manière d’écrire un client B<gpm>." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "The `mev' program is modeled after `xev'. It prints to `stdout' the mouse " "console events it gets." msgstr "" "Le programme B<xev>(1) a servi de modèle pour le programme B<mev>. Il " "affiche sur la sortie standard les interceptions d’évènement de souris sur " "la console." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "`mev''s default behaviour is to get anything, but command line switches can " "be used to set the various fields in the `Gpm_Connect' structure, in order " "to customize the program's behaviour. I'm using `mev' to handle mouse events " "to Emacs." msgstr "" "Le comportement par défaut de B<mev> est de tout intercepter, mais des " "options de ligne de commande peuvent être utilisées pour définir les " "différents champs de la structure I<Gpm_Connect> et personnaliser le " "comportement du programme. J’utilise B<mev> pour gérer les évènements de " "souris avec Emacs." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "Command line switches for `mev' are the following:" msgstr "Les options de ligne de commande pour B<mev> sont les suivantes :" #. type: TP #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "-C I<number>" msgstr "B<-C> I<numéro>" #. type: TP #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "-d I<number>" msgstr "B<-d> I<nombre>" #. type: TP #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "-e I<number>" msgstr "B<-e> I<nombre>" #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "Interactive. Accepts input from `stdin' to change connection parameters." msgstr "" "Interactivité. Acceptation de saisie sur l’entrée standard pour modifier les " "paramètres de connexion." #. type: TP #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "-m I<number>" msgstr "B<-m> I<nombre>" #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be " "reported to `mev'. It defaults to `0'. The mask must be provided either as " "a decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Choisir le masque minimal de modificateur. Tout évènement avec moins de " "modificateurs ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par défaut est\\ " "B<0>. Le masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine " "symbolique." #. type: TP #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "-M I<number>" msgstr "B<-M> I<nombre>" #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " "specified will not be reported to `mev'. It defaults to `\\ ~0', i.e. all " "events are received. The mask must be provided either as a decimal number, " "or as a symbolic string." msgstr "" "Choisir le masque maximal de modificateur. Tout évènement avec plus de " "modificateurs qu’indiqués ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par " "défaut est\\ B<0>, c’est-à-dire tous les évènements sont rapportés. Le " "masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to " "avoid invoking `ioctl()' from lisp code." msgstr "" "Obliger l’affichage du pointeur lors du glisser-déposer. Cette option est " "utilisée par Emacs éviter d’invoquer B<iocl>(2) à partir du code Lisp." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of " "alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I " "use the comma (`,'), but any will do." msgstr "" "Lorsque les arguments ne sont pas des entiers décimaux, ils sont considérés " "comme des listes de caractères alphanumériques, séparés par un seul " "caractère non alphanumérique. J’utilise la virgule (,), mais n’importe " "lequel fait l’affaire." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "Allowed names for events are `move', `drag', `down' or `press', `up' or " "`release', `motion' (which is both `move' and `drag'), and `hard'." msgstr "" "Les noms autorisés pour des évènements sont « move », « drag », « down » ou " "« press », « up » ou « release », « motion » (qui est à la fois move et " "drag) et « hard »." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "Allowed names for modifiers are `shift', `leftAlt', `rightAlt', `anyAlt' " "(one or the other), `control'." msgstr "" "Les noms autorisés pour les modificateurs sont « shift », « leftAlt », " "« rightAlt » et « anyAlt » (un des deux), « control »." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "When the `-i' switch is specified, `mev' looks at its standard input as " "command lines rather than events. The input lines are parsed, and the " "commands `push' and `pop' are recognized." msgstr "" "Quand le commutateur B<-i> est indiqué, B<mev> recherche sur son entrée " "standard des lignes de commande plutôt que des évènements. Les lignes " "d’entrée sont analysées et les commandes B<push> et B<pop> sont honorées." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "The `push' command, then, accepts the options `-d', `-e', `-m' and `-M', " "with the same meaning described above. Unspecified options retain the " "previous value and the resulting masks are used to reopen the connection " "with the server. `pop' is used to pop the connection stack. If an empty " "stack is popped the program exits." msgstr "" "La commande B<push>, alors, accepte les options B<-d>, B<-e>, B<-m> et B<-M> " "avec les mêmes significations décrites ci-avant. Les options non précisées " "conservent leur valeur précédente et les masques résultants sont utilisés " "pour rouvrir la connexion avec le serveur. La commande B<pop> est utilisée " "pour retirer le haut de la pile. Si la commande est utilisée sur une pile " "vide, le programme s’arrête." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "Other commands recognized are `info', used to return the stack depth; `quit' " "to prematurely terminate the program; and `snapshot' to get some " "configuration information from the server." msgstr "" "Les autres commandes honorées sont B<info>, utilisée pour renvoyer la " "hauteur de pile, B<quit> pour terminer prématurément le programme et " "B<snapshot> pour obtenir des informations de configuration du serveur." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid " B<gpm(8) > The mouse server\n" msgstr "B<gpm>(8) Serveur pour la souris\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " B<gpm(8) > The mouse server\n" " B<gpm-types(7) > Description of mouse types supported by gpm.\n" msgstr "" "B<gpm>(8) Serveur pour la souris\n" "B<gpm-types>(7) Description des types d’évènement gérés par B<gpm>.\n"

