Bonjour,

Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MEV"
msgstr "MEV"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "February 1995"
msgstr "Février 1995"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mev - a program to report mouse events"
msgstr "mev – Programme pour rapporter des évènements de souris"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mev> [ I<options> ]"
msgstr "B<mev> [ I<options> ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The `mev' program is part of the gpm package.  The information below is "
"extracted from the texinfo file, which is the preferred source of "
"information."
msgstr ""
"Le programme B<mev> fait du paquet gpm (B<gpm>(8)). Les informations ci-"
"après sont extraites du fichier texinfo (B<texinfo>(5)) qui est la source "
"préférée d’informations."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mev program is modeled after xev. It prints to stdout the mouse console "
"events it gets."
msgstr ""
"Le programme B<xev>(1) a servi de modèle pour le programme B<mev>. Il "
"affiche sur la sortie standard les interceptions d’évènement de souris sur "
"la console."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mev's default behaviour is to get anything, but command line switches can be "
"used to set the various fields in the Gpm_Connect structure, in order to "
"customize the program's behaviour. I'm using mev to handle mouse events to "
"Emacs."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de B<mev> est de tout intercepter, mais des "
"options de ligne de commande peuvent être utilisées pour définir les "
"différents champs de la structure I<Gpm_Connect> et personnaliser le "
"comportement du programme. J’utilise B<mev> pour gérer les évènements de "
"souris avec Emacs."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Command line switches for mev are the following:"
msgstr "Les options de ligne de commande pour B<mev> sont les suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-C B<number>"
msgstr "B<-C> I<numéro>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select a virtual console to get events from.  This is intended to be used "
"for debugging."
msgstr ""
"Sélection d’une console virtuelle pour l’obtention d’évènements. Cette "
"option est destinée au débogage."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-d B<number>"
msgstr "B<-d> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose a default mask. By default the server gets any events not belonging "
"to the event mask. The mask can be provided either as a decimal number, or "
"as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque par défaut. Par défaut, le serveur intercepte n’importe "
"quel évènement n’appartenant pas au masque d’évènement. Le masque peut être "
"fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-e B<number>"
msgstr "B<-e> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the event mask. By default any event is received. The mask can be "
"provided either as a decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque d’évènement. Par défaut, tous les évènements sont "
"interceptés. Le masque peut être fourni sous forme de nombre décimal ou de "
"chaine symbolique."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-E"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enter emacs mode. In emacs mode events are reported as lisp forms rather "
"than numbers. This is the format used by the t-mouse package within emacs."
msgstr ""
"Entrer en mode emacs. Dans ce mode, les évènements sont rapportés sous forme "
"lisp plutôt que sous forme nombre. C’est le format utilisé par le paquet B<t-"
"mouse> dans Emacs."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fit events inside the screen before reporting them. This options re-fits "
"drag events, which are allowed to exit the screen border,"
msgstr ""
"Vérifier que les évènements soient à l’intérieur de l’écran avant de les "
"rapporter. Cette option réadapte les évènements de pointage qui sont "
"autorisés à sortir des limites de l’écran,"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-i"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Interactive. Accepts input from stdin to change connection parameters."
msgstr ""
"Interactivité. Acceptation de saisie sur l’entrée standard pour modifier les "
"paramètres de connexion."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-m B<number>"
msgstr "B<-m> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be "
"reported to mev. It defaults to 0.  The mask must be provided either as a "
"decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque minimal de modificateur. Tout évènement avec moins de "
"modificateurs ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par défaut est\\ "
"B<0>. Le masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine "
"symbolique."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-M B<number>"
msgstr "B<-M> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
"specified will not be reported to mev.  It defaults to \\ ~0, i.e. all "
"events are received.  The mask must be provided either as a decimal number, "
"or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque maximal de modificateur. Tout évènement avec plus de "
"modificateurs qu’indiqués ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par "
"défaut est\\ B<0>, c’est-à-dire tous les évènements sont rapportés. Le "
"masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to "
"avoid invoking ioctl() from lisp code."
msgstr ""
"Obliger l’affichage du pointeur lors du glisser-déposer. Cette option est "
"utilisée par Emacs éviter d’invoquer B<iocl>(2) à partir du code Lisp."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of "
"alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I "
"use the comma (,), but any will do."
msgstr ""
"Lorsque les arguments ne sont pas des entiers décimaux, ils sont considérés "
"comme des listes de caractères alphanumériques, séparés par un seul "
"caractère non alphanumérique. J’utilise la virgule (,), mais n’importe "
"lequel fait l’affaire."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allowed names for events are move, drag, down or press, up or release, "
"motion (which is both move and drag), and hard."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour des évènements sont « move », « drag », « down » ou "
"« press », « up » ou « release », « motion » (qui est à la fois move et "
"drag) et « hard »."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allowed names for modifiers are shift, leftAlt, rightAlt, anyAlt (one or the "
"other), control."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour les modificateurs sont « shift », « leftAlt », "
"« rightAlt » et « anyAlt » (un des deux), « control »."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the -i switch is specified, mev looks at its standard input as command "
"lines rather than events. The input lines are parsed, and the commands push "
"and pop are recognized."
msgstr ""
"Quand le commutateur B<-i> est indiqué, B<mev> recherche sur son entrée "
"standard des lignes de commande plutôt que des évènements. Les lignes "
"d’entrée sont analysées et les commandes B<push> et B<pop> sont honorées."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The push command, then, accepts the options -d, -e, -m and -M, with the same "
"meaning described above. Unspecified options retain the previous value and "
"the resulting masks are used to reopen the connection with the server. pop "
"is used to pop the connection stack. If an empty stack is popped the program "
"exits."
msgstr ""
"La commande B<push>, alors, accepte les options B<-d>, B<-e>, B<-m> et B<-M> "
"avec les mêmes significations décrites ci-avant. Les options non précisées "
"conservent leur valeur précédente et les masques résultants sont utilisés "
"pour rouvrir la connexion avec le serveur. La commande B<pop> est utilisée "
"pour retirer le haut de la pile. Si la commande est utilisée sur une pile "
"vide, le programme s’arrête."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other commands recognized are info, used to return the stack depth; quit to "
"prematurely terminate the program; and snapshot to get some configuration "
"information from the server."
msgstr ""
"Les autres commandes honorées sont B<info>, utilisée pour renvoyer la "
"hauteur de pile, B<quit> pour terminer prématurément le programme et "
"B<snapshot> pour obtenir des informations de configuration du serveur."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Beginning with release 1.16, B<mev> no longer works under xterm.  Please use "
"the B<rmev> program (provided in the B<sample> directory) to watch gpm "
"events under xterm or rxvt.  B<rmev> also displays keyboard events besides "
"mouse events."
msgstr ""
"Depuis la publication\\ 1.16, B<mev> ne fonctionne plus sous B<xterm>.  "
"Veuillez utiliser le programme B<rmev> (fourni dans le répertoire B<sample>) "
"pour utiliser les évènements B<gpm> sous B<xterm> ou B<rxvt>. B<rmev> "
"affiche aussi les évènements de clavier en plus des évènements de souris."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Alessandro Rubini E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Alessandro Rubini E<lt>[email protected]<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Ian Zimmerman E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Ian Zimmerman E<lt>[email protected]<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/dev/gpmctl The socket used to connect to gpm.\n"
msgstr "I</dev/gpmctl> Socket de connexion à B<gpm>.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" B<gpm(8) >      The mouse server\n"
" B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n"
msgstr ""
" B<gpm>(8)       Serveur pour la souris\n"
" B<gpm-root>(1)  Gestionnaire de contrôle d’évènements de souris.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
"explains how to write a gpm client."
msgstr ""
"Le fichier B<info> concernant B<gpm> et donnant plus d’explications et "
"expliquant la manière d’écrire un client B<gpm>."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The `mev' program is modeled after `xev'. It prints to `stdout' the mouse "
"console events it gets."
msgstr ""
"Le programme B<xev>(1) a servi de modèle pour le programme B<mev>. Il "
"affiche sur la sortie standard les interceptions d’évènement de souris sur "
"la console."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"`mev''s default behaviour is to get anything, but command line switches can "
"be used to set the various fields in the `Gpm_Connect' structure, in order "
"to customize the program's behaviour. I'm using `mev' to handle mouse events "
"to Emacs."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de B<mev> est de tout intercepter, mais des "
"options de ligne de commande peuvent être utilisées pour définir les "
"différents champs de la structure I<Gpm_Connect> et personnaliser le "
"comportement du programme. J’utilise B<mev> pour gérer les évènements de "
"souris avec Emacs."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Command line switches for `mev' are the following:"
msgstr "Les options de ligne de commande pour B<mev> sont les suivantes :"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-C I<number>"
msgstr "B<-C> I<numéro>"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-d I<number>"
msgstr "B<-d> I<nombre>"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-e I<number>"
msgstr "B<-e> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Interactive. Accepts input from `stdin' to change connection parameters."
msgstr ""
"Interactivité. Acceptation de saisie sur l’entrée standard pour modifier les "
"paramètres de connexion."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-m I<number>"
msgstr "B<-m> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be "
"reported to `mev'. It defaults to `0'.  The mask must be provided either as "
"a decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque minimal de modificateur. Tout évènement avec moins de "
"modificateurs ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par défaut est\\ "
"B<0>. Le masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine "
"symbolique."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-M I<number>"
msgstr "B<-M> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
"specified will not be reported to `mev'.  It defaults to `\\ ~0', i.e. all "
"events are received.  The mask must be provided either as a decimal number, "
"or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque maximal de modificateur. Tout évènement avec plus de "
"modificateurs qu’indiqués ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par "
"défaut est\\ B<0>, c’est-à-dire tous les évènements sont rapportés. Le "
"masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to "
"avoid invoking `ioctl()' from lisp code."
msgstr ""
"Obliger l’affichage du pointeur lors du glisser-déposer. Cette option est "
"utilisée par Emacs éviter d’invoquer B<iocl>(2) à partir du code Lisp."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of "
"alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I "
"use the comma (`,'), but any will do."
msgstr ""
"Lorsque les arguments ne sont pas des entiers décimaux, ils sont considérés "
"comme des listes de caractères alphanumériques, séparés par un seul "
"caractère non alphanumérique. J’utilise la virgule (,), mais n’importe "
"lequel fait l’affaire."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Allowed names for events are `move', `drag', `down' or `press', `up' or "
"`release', `motion' (which is both `move' and `drag'), and `hard'."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour des évènements sont « move », « drag », « down » ou "
"« press », « up » ou « release », « motion » (qui est à la fois move et "
"drag) et « hard »."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Allowed names for modifiers are `shift', `leftAlt', `rightAlt', `anyAlt' "
"(one or the other), `control'."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour les modificateurs sont « shift », « leftAlt », "
"« rightAlt » et « anyAlt » (un des deux), « control »."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"When the `-i' switch is specified, `mev' looks at its standard input as "
"command lines rather than events. The input lines are parsed, and the "
"commands `push' and `pop' are recognized."
msgstr ""
"Quand le commutateur B<-i> est indiqué, B<mev> recherche sur son entrée "
"standard des lignes de commande plutôt que des évènements. Les lignes "
"d’entrée sont analysées et les commandes B<push> et B<pop> sont honorées."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The `push' command, then, accepts the options `-d', `-e', `-m' and `-M', "
"with the same meaning described above. Unspecified options retain the "
"previous value and the resulting masks are used to reopen the connection "
"with the server. `pop' is used to pop the connection stack. If an empty "
"stack is popped the program exits."
msgstr ""
"La commande B<push>, alors, accepte les options B<-d>, B<-e>, B<-m> et B<-M> "
"avec les mêmes significations décrites ci-avant. Les options non précisées "
"conservent leur valeur précédente et les masques résultants sont utilisés "
"pour rouvrir la connexion avec le serveur. La commande B<pop> est utilisée "
"pour retirer le haut de la pile. Si la commande est utilisée sur une pile "
"vide, le programme s’arrête."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Other commands recognized are `info', used to return the stack depth; `quit' "
"to prematurely terminate the program; and `snapshot' to get some "
"configuration information from the server."
msgstr ""
"Les autres commandes honorées sont B<info>, utilisée pour renvoyer la "
"hauteur de pile, B<quit> pour terminer prématurément le programme et "
"B<snapshot> pour obtenir des informations de configuration du serveur."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid " B<gpm(8) >      The mouse server\n"
msgstr "B<gpm>(8)      Serveur pour la souris\n"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
" B<gpm(8) >       The mouse server\n"
" B<gpm-types(7) > Description of mouse types supported by gpm.\n"
msgstr ""
"B<gpm>(8)       Serveur pour la souris\n"
"B<gpm-types>(7) Description des types d’évènement gérés par B<gpm>.\n"

Répondre à