Bonjour,

le 05/11/25 08:31 Baptiste a écrit :
>Suggestions.
Intégrées.

>Je ne comprends pas pourquoi certaines chaînes apparaissent deux fois ?
>Au guillemets près. Comme si le fichier original avait
>été corrigé uniquement dans Debian ... Je pense qu'il y aurait quelque
>chose à vérifier avec la génération du pot depuis man (ou man depuis
>info).
Il me semble qu’il suffit d’une seule différence même minime (mot, lettre, mise
en évidence) pour que des chaines, dont la traduction sera identique,
apparaissent doublement.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MEV"
msgstr "MEV"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "February 1995"
msgstr "Février 1995"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mev - a program to report mouse events"
msgstr "mev – Programme pour rapporter des évènements de souris"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mev> [ I<options> ]"
msgstr "B<mev> [ I<options> ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The `mev' program is part of the gpm package.  The information below is "
"extracted from the texinfo file, which is the preferred source of "
"information."
msgstr ""
"Le programme B<mev> fait du paquet gpm (B<gpm>(8)). Les informations ci-"
"après sont extraites du fichier texinfo (B<texinfo>(5)) qui est la source "
"préférée d’informations."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mev program is modeled after xev. It prints to stdout the mouse console "
"events it gets."
msgstr ""
"Le programme B<xev>(1) a servi de modèle pour le programme B<mev>. Il "
"affiche sur la sortie standard les interceptions d’évènement de souris sur "
"la console."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mev's default behaviour is to get anything, but command line switches can be "
"used to set the various fields in the Gpm_Connect structure, in order to "
"customize the program's behaviour. I'm using mev to handle mouse events to "
"Emacs."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de B<mev> est de tout intercepter, mais des "
"options de ligne de commande peuvent être utilisées pour définir les "
"différents champs de la structure I<Gpm_Connect> et personnaliser le "
"comportement du programme. J’utilise B<mev> pour gérer les évènements de "
"souris avec Emacs."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Command line switches for mev are the following:"
msgstr "Les options de ligne de commande pour B<mev> sont les suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-C B<number>"
msgstr "B<-C> I<numéro>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select a virtual console to get events from.  This is intended to be used "
"for debugging."
msgstr ""
"Sélection d’une console virtuelle pour l’obtention d’évènements. Cette "
"option est destinée au débogage."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-d B<number>"
msgstr "B<-d> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose a default mask. By default the server gets any events not belonging "
"to the event mask. The mask can be provided either as a decimal number, or "
"as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque par défaut. Par défaut, le serveur intercepte n’importe "
"quel évènement n’appartenant pas au masque d’évènement. Le masque peut être "
"fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-e B<number>"
msgstr "B<-e> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the event mask. By default any event is received. The mask can be "
"provided either as a decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque d’évènement. Par défaut, tous les évènements sont "
"interceptés. Le masque peut être fourni sous forme de nombre décimal ou de "
"chaine symbolique."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-E"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enter emacs mode. In emacs mode events are reported as lisp forms rather "
"than numbers. This is the format used by the t-mouse package within emacs."
msgstr ""
"Entrer en mode emacs. Dans ce mode, les évènements sont rapportés sous forme "
"Lisp plutôt que sous forme de nombres. C’est le format utilisé par le paquet "
"B<t-mouse> dans Emacs."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fit events inside the screen before reporting them. This options re-fits "
"drag events, which are allowed to exit the screen border,"
msgstr ""
"Vérifier que les évènements soient à l’intérieur de l’écran avant de les "
"rapporter. Cette option réadapte les évènements de pointage qui sont "
"autorisés à sortir des limites de l’écran,"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-i"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Interactive. Accepts input from stdin to change connection parameters."
msgstr ""
"Interactivité. Acceptation de saisie sur l’entrée standard pour modifier les "
"paramètres de connexion."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-m B<number>"
msgstr "B<-m> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be "
"reported to mev. It defaults to 0.  The mask must be provided either as a "
"decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque minimal de modificateur. Tout évènement avec moins de "
"modificateurs ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par défaut est\\ "
"B<0>. Le masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine "
"symbolique."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-M B<number>"
msgstr "B<-M> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
"specified will not be reported to mev.  It defaults to \\ ~0, i.e. all "
"events are received.  The mask must be provided either as a decimal number, "
"or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque maximal de modificateur. Tout évènement avec plus de "
"modificateurs qu’indiqués ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par "
"défaut est\\ B<0>, c’est-à-dire tous les évènements sont rapportés. Le "
"masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to "
"avoid invoking ioctl() from lisp code."
msgstr ""
"Obliger l’affichage du pointeur lors du glisser-déposer. Cette option est "
"utilisée par Emacs éviter d’invoquer B<iocl>(2) à partir du code Lisp."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of "
"alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I "
"use the comma (,), but any will do."
msgstr ""
"Lorsque les arguments ne sont pas des entiers décimaux, ils sont considérés "
"comme des listes de caractères alphanumériques, séparés par un seul "
"caractère non alphanumérique. J’utilise la virgule (,), mais n’importe "
"lequel fait l’affaire."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allowed names for events are move, drag, down or press, up or release, "
"motion (which is both move and drag), and hard."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour des évènements sont « move », « drag », « down » ou "
"« press », « up » ou « release », « motion » (qui est à la fois move et "
"drag) et « hard »."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allowed names for modifiers are shift, leftAlt, rightAlt, anyAlt (one or the "
"other), control."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour les modificateurs sont « shift », « leftAlt », "
"« rightAlt » et « anyAlt » (un des deux), « control »."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the -i switch is specified, mev looks at its standard input as command "
"lines rather than events. The input lines are parsed, and the commands push "
"and pop are recognized."
msgstr ""
"Quand le commutateur B<-i> est indiqué, B<mev> recherche sur son entrée "
"standard des lignes de commande plutôt que des évènements. Les lignes "
"d’entrée sont analysées et les commandes B<push> et B<pop> sont honorées."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The push command, then, accepts the options -d, -e, -m and -M, with the same "
"meaning described above. Unspecified options retain the previous value and "
"the resulting masks are used to reopen the connection with the server. pop "
"is used to pop the connection stack. If an empty stack is popped the program "
"exits."
msgstr ""
"La commande B<push>, alors, accepte les options B<-d>, B<-e>, B<-m> et B<-M> "
"avec les mêmes significations décrites ci-avant. Les options non précisées "
"conservent leur valeur précédente et les masques résultants sont utilisés "
"pour rouvrir la connexion avec le serveur. La commande B<pop> est utilisée "
"pour retirer le haut de la pile. Si la commande est utilisée sur une pile "
"vide, le programme s’arrête."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other commands recognized are info, used to return the stack depth; quit to "
"prematurely terminate the program; and snapshot to get some configuration "
"information from the server."
msgstr ""
"Les autres commandes honorées sont B<info>, utilisée pour renvoyer la "
"hauteur de pile, B<quit> pour terminer prématurément le programme et "
"B<snapshot> pour obtenir des informations de configuration du serveur."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Beginning with release 1.16, B<mev> no longer works under xterm.  Please use "
"the B<rmev> program (provided in the B<sample> directory) to watch gpm "
"events under xterm or rxvt.  B<rmev> also displays keyboard events besides "
"mouse events."
msgstr ""
"Depuis la version\\ 1.16, B<mev> ne fonctionne plus sous B<xterm>. Veuillez "
"utiliser le programme B<rmev> (fourni dans le répertoire B<sample>) pour "
"utiliser les évènements B<gpm> sous B<xterm> ou B<rxvt>. B<rmev> affiche "
"aussi les évènements de clavier en plus des évènements de souris."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Alessandro Rubini E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Alessandro Rubini E<lt>[email protected]<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Ian Zimmerman E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Ian Zimmerman E<lt>[email protected]<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/dev/gpmctl The socket used to connect to gpm.\n"
msgstr "I</dev/gpmctl> Socket de connexion à B<gpm>.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" B<gpm(8) >      The mouse server\n"
" B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n"
msgstr ""
" B<gpm>(8)       Serveur pour la souris\n"
" B<gpm-root>(1)  Gestionnaire de contrôle d’évènements de souris.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
"explains how to write a gpm client."
msgstr ""
"Le fichier B<info> concernant B<gpm> et donnant plus d’explications et "
"expliquant la manière d’écrire un client B<gpm>."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The `mev' program is modeled after `xev'. It prints to `stdout' the mouse "
"console events it gets."
msgstr ""
"Le programme B<xev>(1) a servi de modèle pour le programme B<mev>. Il "
"affiche sur la sortie standard les interceptions d’évènement de souris sur "
"la console."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"`mev''s default behaviour is to get anything, but command line switches can "
"be used to set the various fields in the `Gpm_Connect' structure, in order "
"to customize the program's behaviour. I'm using `mev' to handle mouse events "
"to Emacs."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de B<mev> est de tout intercepter, mais des "
"options de ligne de commande peuvent être utilisées pour définir les "
"différents champs de la structure I<Gpm_Connect> et personnaliser le "
"comportement du programme. J’utilise B<mev> pour gérer les évènements de "
"souris avec Emacs."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "Command line switches for `mev' are the following:"
msgstr "Les options de ligne de commande pour B<mev> sont les suivantes :"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-C I<number>"
msgstr "B<-C> I<numéro>"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-d I<number>"
msgstr "B<-d> I<nombre>"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-e I<number>"
msgstr "B<-e> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Interactive. Accepts input from `stdin' to change connection parameters."
msgstr ""
"Interactivité. Acceptation de saisie sur l’entrée standard pour modifier les "
"paramètres de connexion."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-m I<number>"
msgstr "B<-m> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be "
"reported to `mev'. It defaults to `0'.  The mask must be provided either as "
"a decimal number, or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque minimal de modificateur. Tout évènement avec moins de "
"modificateurs ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par défaut est\\ "
"B<0>. Le masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine "
"symbolique."

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-M I<number>"
msgstr "B<-M> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than "
"specified will not be reported to `mev'.  It defaults to `\\ ~0', i.e. all "
"events are received.  The mask must be provided either as a decimal number, "
"or as a symbolic string."
msgstr ""
"Choisir le masque maximal de modificateur. Tout évènement avec plus de "
"modificateurs qu’indiqués ne sera pas rapporté à B<mev>. La valeur par "
"défaut est\\ B<0>, c’est-à-dire tous les évènements sont rapportés. Le "
"masque doit être fourni sous forme de nombre décimal ou de chaine symbolique."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to "
"avoid invoking `ioctl()' from lisp code."
msgstr ""
"Obliger l’affichage du pointeur lors du glisser-déposer. Cette option est "
"utilisée par Emacs éviter d’invoquer B<iocl>(2) à partir du code Lisp."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of "
"alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I "
"use the comma (`,'), but any will do."
msgstr ""
"Lorsque les arguments ne sont pas des entiers décimaux, ils sont considérés "
"comme des listes de caractères alphanumériques, séparés par un seul "
"caractère non alphanumérique. J’utilise la virgule (,), mais n’importe "
"lequel fait l’affaire."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Allowed names for events are `move', `drag', `down' or `press', `up' or "
"`release', `motion' (which is both `move' and `drag'), and `hard'."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour des évènements sont « move », « drag », « down » ou "
"« press », « up » ou « release », « motion » (qui est à la fois move et "
"drag) et « hard »."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Allowed names for modifiers are `shift', `leftAlt', `rightAlt', `anyAlt' "
"(one or the other), `control'."
msgstr ""
"Les noms autorisés pour les modificateurs sont « shift », « leftAlt », "
"« rightAlt » et « anyAlt » (un des deux), « control »."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"When the `-i' switch is specified, `mev' looks at its standard input as "
"command lines rather than events. The input lines are parsed, and the "
"commands `push' and `pop' are recognized."
msgstr ""
"Quand le commutateur B<-i> est indiqué, B<mev> recherche sur son entrée "
"standard des lignes de commande plutôt que des évènements. Les lignes "
"d’entrée sont analysées et les commandes B<push> et B<pop> sont honorées."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"The `push' command, then, accepts the options `-d', `-e', `-m' and `-M', "
"with the same meaning described above. Unspecified options retain the "
"previous value and the resulting masks are used to reopen the connection "
"with the server. `pop' is used to pop the connection stack. If an empty "
"stack is popped the program exits."
msgstr ""
"La commande B<push>, alors, accepte les options B<-d>, B<-e>, B<-m> et B<-M> "
"avec les mêmes significations décrites ci-avant. Les options non précisées "
"conservent leur valeur précédente et les masques résultants sont utilisés "
"pour rouvrir la connexion avec le serveur. La commande B<pop> est utilisée "
"pour retirer le haut de la pile. Si la commande est utilisée sur une pile "
"vide, le programme s’arrête."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"Other commands recognized are `info', used to return the stack depth; `quit' "
"to prematurely terminate the program; and `snapshot' to get some "
"configuration information from the server."
msgstr ""
"Les autres commandes honorées sont B<info>, utilisée pour renvoyer la "
"hauteur de pile, B<quit> pour terminer prématurément le programme et "
"B<snapshot> pour obtenir des informations de configuration du serveur."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid " B<gpm(8) >      The mouse server\n"
msgstr "B<gpm>(8)      Serveur pour la souris\n"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
" B<gpm(8) >       The mouse server\n"
" B<gpm-types(7) > Description of mouse types supported by gpm.\n"
msgstr ""
"B<gpm>(8)       Serveur pour la souris\n"
"B<gpm-types>(7) Description des types d’évènement gérés par B<gpm>.\n"

Répondre à