Bonjour,

voici une traduction de deux petites pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 05:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#.  ========================================================================
#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#.  ========================================================================
#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEB-SYSTEMD-INVOKE 1p"
msgstr "DEB-SYSTEMD-INVOKE 1p"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEB-SYSTEMD-INVOKE"
msgstr "DEB-SYSTEMD-INVOKE"

#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "2025-08-20"
msgstr "20 août 2025"

#. type: TH
#: debian-trixie
#, no-wrap
msgid "1.69~deb13u1"
msgstr "1.69~deb13u1"

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "init-system-helpers"
msgstr "init-system-helpers"

#. type: SH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid "deb-systemd-invoke - wrapper around systemctl, respecting policy-rc.d"
msgstr "deb-systemd-invoke – Enveloppe pour systemctl, respectant policy-rc.d"

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "En-tête"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"\\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] start|stop|restart I<unit\\ "
"file>\\ ...  \\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] [B<--no-dbus>] daemon-"
"reload|daemon-reexec"
msgstr ""
"\\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] B<start>|B<stop>|B<restart> I<unité\\ "
"fichier>\\ ...  \\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] [B<--no-dbus>] B<daemon-"
"reload>|B<daemon-reexec>"

#. type: IX
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"\\&B<deb-systemd-invoke> is a Debian-specific helper script which asks /usr/"
"sbin/policy-rc.d before performing a systemctl call."
msgstr ""
"\\&B<deb-systemd-invoke> est un script d’assistance spécifique à Debian qui "
"interroge I</usr/sbin/policy-rc.d> avant de réaliser un appel "
"B<systemctl>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"\\&B<deb-systemd-invoke> is intended to be used from maintscripts to manage "
"systemd unit files. It is specifically NOT intended to be used interactively "
"by users. Instead, users should run systemd and use systemctl, or not bother "
"about the systemd enabled state in case they are not running systemd."
msgstr ""
"\\&B<deb-systemd-invoke> est destiné à être utilisé dans les scripts de "
"responsable de paquet pour gérer les fichiers d’unité de systemd. Il N’EST "
"PAS précisément destiné à être utilisé interactivement par des utilisateurs. "
"À la place, les utilisateurs doivent exécuter systemd et utiliser "
"B<systemctl> ou ne pas se préoccuper de l’état activé de systemd dans le cas "
"où ils n’exécutent pas systemd."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2025-08-15"
msgstr "15 août 2025"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1.69"
msgstr "1.69"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-09 06:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-20 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sortman"
msgstr "sortman"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2025-05-17"
msgstr "17 mai 2025"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.16"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.16"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sortman - sort manual-page path names"
msgstr "sortman – Tri des noms de chemin des pages de manuel"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sortman> command sorts manual-page path names in the order that they "
"should appear in the manual."
msgstr ""
"La commande B<sortman> trie les noms de chemin des pages de manuel dans "
"l’ordre qu’ils doivent apparaitre dans le manuel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The chapters and subchapters are first sorted.  Then, within each "
"(sub)chapter, the first page is the corresponding B<intro>(*)  page, and the "
"rest are sorted alphabetically (but treating specially some special "
"characters)."
msgstr ""
"Les sections et les sous-sections sont en premier triées, puis dans chaque "
"(sous-)section, la première page est la page B<intro>(*) correspondante, et "
"le reste est trié alphabétiquement (en traitant spécialement certains "
"caractères spéciaux)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<intro>(1), B<man>(1), B<sort>(1)"
msgstr "B<intro>(1), B<man>(1), B<sort>(1)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.15"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.15"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "2024-11-26"
msgstr "26 novembre 2024"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"

Répondre à