Bonjour, voici une traduction de deux petites pages de manuel. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement -- Jean-Paul
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-03 05:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-25 14:06+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titre" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "DEB-SYSTEMD-INVOKE 1p" msgstr "DEB-SYSTEMD-INVOKE 1p" #. type: TH #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "DEB-SYSTEMD-INVOKE" msgstr "DEB-SYSTEMD-INVOKE" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "2025-08-20" msgstr "20 août 2025" #. type: TH #: debian-trixie #, no-wrap msgid "1.69~deb13u1" msgstr "1.69~deb13u1" #. type: TH #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "init-system-helpers" msgstr "init-system-helpers" #. type: SH #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "deb-systemd-invoke - wrapper around systemctl, respecting policy-rc.d" msgstr "deb-systemd-invoke – Enveloppe pour systemctl, respectant policy-rc.d" #. type: IX #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: IX #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "Header" msgstr "En-tête" #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "\\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] start|stop|restart I<unit\\ " "file>\\ ... \\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] [B<--no-dbus>] daemon-" "reload|daemon-reexec" msgstr "" "\\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] B<start>|B<stop>|B<restart> I<unité\\ " "fichier>\\ ... \\&B<deb-systemd-invoke> [B<--user>] [B<--no-dbus>] B<daemon-" "reload>|B<daemon-reexec>" #. type: IX #: debian-trixie debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "\\&B<deb-systemd-invoke> is a Debian-specific helper script which asks /usr/" "sbin/policy-rc.d before performing a systemctl call." msgstr "" "\\&B<deb-systemd-invoke> est un script d’assistance spécifique à Debian qui " "interroge I</usr/sbin/policy-rc.d> avant de réaliser un appel " "B<systemctl>(1)." #. type: Plain text #: debian-trixie debian-unstable msgid "" "\\&B<deb-systemd-invoke> is intended to be used from maintscripts to manage " "systemd unit files. It is specifically NOT intended to be used interactively " "by users. Instead, users should run systemd and use systemctl, or not bother " "about the systemd enabled state in case they are not running systemd." msgstr "" "\\&B<deb-systemd-invoke> est destiné à être utilisé dans les scripts de " "responsable de paquet pour gérer les fichiers d’unité de systemd. Il N’EST " "PAS précisément destiné à être utilisé interactivement par des utilisateurs. " "À la place, les utilisateurs doivent exécuter systemd et utiliser " "B<systemctl> ou ne pas se préoccuper de l’état activé de systemd dans le cas " "où ils n’exécutent pas systemd." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2025-08-15" msgstr "15 août 2025" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "1.69" msgstr "1.69"
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-09 06:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-20 17:19+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sortman" msgstr "sortman" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2025-05-17" msgstr "17 mai 2025" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.16" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.16" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "sortman - sort manual-page path names" msgstr "sortman – Tri des noms de chemin des pages de manuel" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sortman> command sorts manual-page path names in the order that they " "should appear in the manual." msgstr "" "La commande B<sortman> trie les noms de chemin des pages de manuel dans " "l’ordre qu’ils doivent apparaitre dans le manuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The chapters and subchapters are first sorted. Then, within each " "(sub)chapter, the first page is the corresponding B<intro>(*) page, and the " "rest are sorted alphabetically (but treating specially some special " "characters)." msgstr "" "Les sections et les sous-sections sont en premier triées, puis dans chaque " "(sous-)section, la première page est la page B<intro>(*) correspondante, et " "le reste est trié alphabétiquement (en traitant spécialement certains " "caractères spéciaux)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<intro>(1), B<man>(1), B<sort>(1)" msgstr "B<intro>(1), B<man>(1), B<sort>(1)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.15" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.15" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2024-11-26" msgstr "26 novembre 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"

