Hallo Christoph, Am Sun, Feb 25, 2024 at 10:24:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > das war ja zum Teil wirklich hartes Brot. Das Erstellen der Übersetzung > muss ja noch um einige Größenordnungen schwieriger gewesen sein. > Hut ab!
Wenn mir diese Handbuchseite nicht so wichtig gewesen wäre, hätte ich es auch nicht gemacht … Danke, dass Du Dir das harte Brot angeschaut und es korrekturgelesen hast. > > msgid "" > > "Functions annotated with I<race> as an MT-Safety issue operate on objects > > in " > > "ways that may cause data races or similar forms of destructive > > interference " > > "out of concurrent execution. In some cases, the objects are passed to the > > " > > "functions by users; in others, they are used by the functions to return " > > "values to users; in others, they are not even exposed to users." > > msgstr "" > > "Mit I<race> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen agieren auf " > > "Objekten derart, dass Ressourcenwettläufe auf Daten oder ähnliche Formen " > > "desktruktiven Störens bei nebenläufiger Ausführung ausgelöst werden. In " > > "einigen Fällen werden die Objekte durch Benutzer an die Funktionen " > > "übergeben. In anderen Fällen werden sie von den Funktionen verwandt, um " > > "Werte an Benutzer zurückzugeben. In wieder anderen werden sie noch nicht > > mal " > > "gegenüber Benutzern offengelegt." > Zeile3: s/ausgelöst werden/ausgelöst werden können/ Korrigiert. > > msgid "" > > "It is thus advisable for applications using the terminal to avoid > > concurrent " > > "and reentrant interactions with it, by not using it in signal handlers or " > > "blocking signals that might use it, and holding a lock while calling these > > " > > "functions and interacting with the terminal. This lock should also be > > used " > > "for mutual exclusion with functions marked with I<race:tcattr(fd)>, where " > > "I<fd> is a file descriptor for the controlling terminal. The caller may > > use " > > "a single mutex for simplicity, or use one mutex per terminal, even if " > > "referenced by different file descriptors." > > msgstr "" > > "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " > > "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen damit zu vermeiden, " > > "indem keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden > > könnte, " > > "blockiert werden und eine Sperre gehalten wird, während diese Funktionen " > > "aufgerufen und mit dem Terminal interagiert wird. Diese Sperre sollte auch > > " > > "zum gegenseitigen Ausschluss von mit I<race:tcattr(dd)> markierten " > > "Funktionen verwandt werden, wo I<dd> ein Dateideskriptor für das steuernde > > " > > "Terminal ist. Das aufrufende Programm kann zur Vereinfachung einen > > einzelnen " > > "Mutex oder einen Mutex pro Terminal verwenden, selbst wenn die Referenz > > von " > > "verschiedenen Dateideskriptoren kommt." > Vorschlag: > "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " > "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen dadurch zu vermeiden, " > "dass keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, " Klingt besser, geändert. > > msgid "" > > "Additional keywords may be attached to functions, indicating features that > > " > > "do not make a function unsafe to call, but that may need to be taken into " > > "account in certain classes of programs:" > > msgstr "" > > "An Funktionen können zusätzliche Schlüsselwörter angehängt werden, die " > > "Funktionalitäten andeuten, die nicht zum unsicheren Aufruf einer Funktion " > > "führen, aber die in bestimmten Klassen von Programmen berücksichtigt > > werden " > > "können müssten:" > Hier ist mMn das "können" zu viel. Ansonsten könnte man das "may need" > auch durch ein eingebautes "eventuell" oder "möglicherweise" betonen. > Dann wäre ein Vorschlag: > "führen, aber möglicherweise die in bestimmten Klassen von Programmen " > "berücksichtigt werden müssten:" Ich zieh das „die“ noch vor das „aber“ und übernehme Deine Variante. > > msgid "" > > "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " > > "locale object without any form of synchronization. Functions annotated > > with " > > "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways that > > do " > > "not correspond to any of the locales active during their execution, but an > > " > > "unpredictable mix thereof." > > msgstr "" > > "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " > > "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " > > "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " > > "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den > > lokalen " > > "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer " > > "nicht vorhersagbaren Mischung daraus." > s/aktiv war/aktiv waren/ Korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature