On Tue Nov 06 at 21:57 +0100, Emanuele Aina wrote: > Lorenzo, grazie delle n revisioni, dove se n non tende a infinito poco > ci manca :-)
Grazie mille per il coplimento. Lo accetto molto volentieri perché incoraggia ed infonde nuove energie per andare avanti. Voglio altresì rigirare l'elogio a tutti noi: stiamo per raggiungere le 1.000 traduzioni! http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat.png http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat_begin.png http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat_bigs.png Colgo anche l'occasione per porre l'accento sul fatto che le revisioni che faccio sono per il 99% correzioni di errori grammaticale e/o semantici. Cambiamenti più pesanti li sento opportuni solo quando il senso della frase non è molto scorrevole o chiaro, oppure quando la parola usata "stride" alle mie orecchie. Se però la parola non stride alle vostre di orecchie, oppure sono io a prendere una cantonata, non fatevi alcun riguardo nel lasciare la traduzione vostra! I miei sono solo suggerimenti scaturiti da una lettura scorrevole del testo e non inevitabilmente claudicante per via del processo di traduzione. Vorrei infine rilanciare la mia visione di QoT (quality of translation) in quanto forse non tutti hanno letto il thread di qualche tempo fa (Andrea Glorioso, se ci sei, difenditi! ;-) Mi sono accollato il processo di revisione perché mi sembra che i ragazzi di [EMAIL PROTECTED] (ex [EMAIL PROTECTED]) siano giù sufficientemente oberati di lavoro per dare loro in pasto altro lavoro. La mia idea iniziale, però, era quella di formare dei mini-gruppi spontanei di traduttori che si controllassero il lavoro a vicenda, chiedendo all'esterno quando necessario. Con questo non voglio dire che non voglio più revisionare (il tempo che non dedicherei a questa parte di lavoro, la destinerei alla traduzione), solo mi piacerebbe sentire la voce dei nuovi arrivati. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08