On Fri, Feb 01, 2002 at 10:25:10PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 01, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >#: apt-pkg/acquire.cc:61 > >#, c-format > >msgid "Lists directory %spartial is missing." > >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial " > Manca la directory delle liste %spartial. liste o elenchi (vedi post precedenti) ... qui ci dobbiamo mettere daccordo > >#: apt-pkg/acquire-item.cc:124 > >#, c-format > >msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." > >msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)." > rename fallita... > ? la systema call ok > >#: apt-pkg/acquire-item.cc:350 > >#, c-format > >msgid "" > >"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you > need " > >"to manually fix this package. (due to missing arch)" > >msgstr "" > >"Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo > significa " > >"che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura > " > >"mancante)" > La traduzione ? sbagliata, inoltre non hai usato le lettere accentate > (qui come nel resto). piu' verbose please ... che vuol dire che la traduzione e' sbagliata ? suggerimenti ? per gli accenti vedi altri miei post nelle due ml . > >#: apt-pkg/acquire-item.cc:384 > >#, c-format > >msgid "" > >"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need > to " > >"manually fix this package." > >msgstr "" > >"Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa > che " > >"bisogna correggere manualmente l'errore." > Non sono riuscito a trovare il file del pacchetto %s. Questo pu? > significare che ? necessario correggere manualmente questo pacchetto. > (Vedi sopra. L'impressione generale arrivato a questo punto ? veramente > pessima, sembra che tu non abbia nemmeno riletto la traduzione.) grazie professore ... non lo dica a mia mamma al prossimo ricevimento :-)) l'idea e' stata quella di mantenere una coerenza nei messaggi (cosa che apt "originale" non fa). Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" rispetto alla forma personale (magari piu' colloquiale). Ritengo che questo sia un principio fondamentale nella traduzione dei testi in generale, uscire dalla rigida "traslazione" e ragionare su cosa voleva dire l'autore in quella frase per poi riformularlo meglio nella nostra lingua ... altrimenti il processo di traduzione puo' farlo anche una macchina di touring. > >"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " > >"pacchetto %s." > Non c'? un campo Filename: per... > Dimensioni differenti ok > Non ? possibile trovare il driver per il metodo %s. "Non e' stato possibile trovare un driver per il metodo %s" ? > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. hints ? held sta per hold (quindi per quanto mi hanno detto hold e' stato tradotto per bloccato) da cui deduco che un traduzione letterale vorrebbe dire impossibile correggere i problemi, tu hai bloccato pacchetti rotti
da cui una forma "italica" piu' corretta sarebbe "Impossibile correggere i problemi, alcuni pacchetti rotti sono bloccati" ma che e' simile (semanticamente uguale) a quanto avevo scritto. suggerimenti ? > Io mi fermo qui, per favore rileggi la traduzione, fai queste correzioni > anche nel resto del file e rimandalo per una nuova revisione. la prossima versione e' prevista per domenica sera... attendo altre commenti dai quali poi faro' il merge . ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]> http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary