Il Sat, Apr 20, 2002 at 01:13:03PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: [...] > >>Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second", > >>tradotti con "primo" e "secondo". Non mi è sembrato di vederli altrove, > >>per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure > >>cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di > >>dischetti." (giusto per non mettere drive :) > > > >seconda. > > Hai corretto anche "prima"? Forse preferirei tenerli al maschile e > cambiare la frase, in modo che, si possa fare affidamento sul principio > di minima sorpresa nel caso in cui dovessero venire usati anche altrove.
Sì, ho messo prima e seconda unità. > Meglio ancora! > > >>"Montaggio"? Io lascerei "mount". > > > >Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto. > > Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario è > riportato invariato. Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti. > >>"MAIUSC"? > > > >Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la > >freccetta verso l'alto. > > Beh, forse qualcuna ce ne sarà anche, però spesso nelle combinazioni di > tasti viene riportato MAIUSC... Ok, ho messo MAIUSC. > >>Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "? > > > >Boh? > > Proporreri un "effettuare l'IPL di questo sistema". Mi piace di più! :-) Agreed > >>Invece che "point-to-point" direi "punto a punto". > > > >Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ? > > L'unica traduzione italiana che mi viene in mente e si avvicini > sufficientemente potrebbe essere "dirimpettaio" ma non è che mi soddisfi > appieno... Io lo lascerei invariato. Ok, come anche gateway. > >>Togli la virgola prima del "ma". > > > >Perché? Io metto sempre la virgola prima di ma. > > Perché non ci andrebbe! :-) > > A meno che ci sia un inciso che preceda. Ok. Ciao, Giuseppe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]