Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> riportò:

Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario è
riportato invariato.

Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti.

mount point -> invariato to mount -> montare

Nel primo caso (mount point) la traduzione sarebbe "punto di montaggio",
stando alla tua scelta. Evidentemente si era scelto già in precedenza di
lasciare invariato il sostantivo "mount", evitando "montaggio" (che,
personalmente, trovo proprio bruttino :-) .

--
Au revoir.
Lele...



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Reply via email to