[EMAIL PROTECTED] contribuì:
<P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
Semplicemente "di lavorare" non va bene? (nota che il "do" in inglese
> è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo > rafforzativo, tipo "I do hope..." = "spero davvero che...")
Se si preferisce così, io non ho nulla in contrario.
termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>
La traduzione di Beatrice è la migliore.
Concordo (l'ho già adottata).
The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
"che segue"?
Non ci avevo pensato. Ottimo.
"Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta."
"non avrà luogo".
Lascerei il "più" e userei la tua proposta.
"Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"?
La prima.
Ack.
-- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele...
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]